1. Tönkrement gazda
(A Ruined Farmer)
Dallam: Go from my window, love, do
1771-1779
1.
Nyugaton elsüllyedt a nap,
Minden pihenőre inalt,
Míg itt ülök, baj szorongat
Búval, bánattal, s a jajszó,
És ó, csaló szerencse, ó!
2.
A jól élő ember alszik,
Nem hallja, forgószél süvít;
Nyomornak, nekem lesni kell,
Míg a vad vihar csapkodó,
És ó, csaló szerencse, ó!
3.
Mellemen a drága társam,
Törődése nyugalmammal!
Te, ifjú büszkeség, látlak,
Ennyire lehúzó? –
És ó, csaló szerencse, ó!
4.
Édes babáim karjában,
Kis szívük nem ver riadtan,
De értük a szívfájdalmam,
Sok keserű kínt adó,
És ó, csaló szerencse, ó!
5.
Egyszer szerencse felkarolt,
És enyhíthettem a nyomort,
Élethez nincs kereset most,
Sorsom ritkán adakozó,
És ó, csaló szerencse, ó!
6.
Nincs kényelem, nincs kényelem!
Fogad a sír oly szívesen!
De gyermekek, feleségem –
Hová mennének, ó?
És ó, csaló szerencse, ó!
7.
Ó, hová-hová forduljak,
Mind rideg, barátságtalan?
Békés nyugvás e világban
Soha nem várható,
És ó, csaló szerencse, ó!
2. Montgomerie Peggy
(Montgomerie’s Peggy)
Dallam: Galla Water.
1771-1779
1.
Bár ágyam amott a láposban volt,
A hanga közt, kockás plédem,
Mégis lehetnék oly boldog,
Montgomerie Peggy lenne kedvesem.
2.
Míg dombon viharok csapkodtak,
Téli éjek sötétek, esősek,
Szurdokot kutatnék, karommal
Óvnám Montgomerie Peggyt, a kedvest.
3.
Lennék magas, büszke báró,
Ló és szolgák várnának rám,
Mind az örömömet szolgáló –
Montgomerie Peggyvel megosztanám.
3. A Cessnock part lánya
(The Lass Of Cessnock Banks)
Dallam: If he be a Butcher neat and trim
1780
1.
Cessnock partján lakik egy lány,
Leírnám alakját, arcát;
Lányainknak fölötte áll, –
Két csillogó, huncut szempár!
2.
Ő édesebb, mint a hajnal,
Mikor föltűnő Phoebust lát,
S gyep harmatcsepptől ragyoghat –
Két csillogó, huncut szempár!
3.
Imádható, ifjú kőris,
Mi nő legelő oldalán,
És a szürcsölt friss patakvíz –
Két csillogó, huncut szempár!
4.
Folttalan, virágzó tövis
Oly zöld levél, fehér virág,
Hajnal legtisztább harmatin –
Két csillogó, huncut szempár!
5.
Tekintete, bomló május,
Mint esti Phoebus csillogás,
Míg permetre madár vidul, –
Két csillogó, huncut szempár!
6.
Haja olyan, mint göndör köd,
Az estéli hegy oldalán,
Míg múlnak üdítő esők –
Két csillogó, huncut szempár!
7.
Homloka feszes szivárvány,
Mikor jő fényes napsugár,
S díszít távoli hegy ormát –
Két csillogó, huncut szempár!
8.
Orcája vörös drágakő,
Jelenlévő büszke virág,
Éppen tüskés szárán feslő –
Két csillogó, huncut szempár!
9.
Foga, mint éjszakai hó,
Kelő hajnali sápadtság,
Rejtve zúgó ér áramát –
Két csillogó, huncut szempár!
10.
Ajka megérett cseresznye,
Falra vetített Boreas:
Bűvös látvány, csábít íze –
Két csillogó, huncut szempár!
11.
Lélegzete szellőillat,
Lágyan ringó a babvirág,
Míg Phoebus tengerbe zuhan –
Két csillogó, huncut szempár!
12.
Hangja, mint az esti rigó,
Mely dalolgat Cessnock partján,
Míg társa bokorban ingó –
Két csillogó, huncut szempár!
13.
Ám nem az alakja, arca,
Szépség mesekirálynője,
Hanem elmeragyogása –
És legfőképp huncut szeme!
4. Az első zsoltár átirata
(Paraphrase Of The First Psalm)
1781
1.
Az ember bárhol is éljen,
Tárol boldogságot,
Ki nem a gonosz útján jár,
Nem tanul bűntudatot!
2.
Sem a gúnyos büszkeségből,
Sem külföldre nézegetvén,
De alázattal és félve
Még Isten elé lép!
3.
Ez az ember virul, mint fa,
Mely patakon növöget:
A gyümölcse magasan ül,
Lent erősít gyökeret.
4.
De ki bűntudatban bimbós,
A földre öntetik,
És mint kidobott gyökértelen,
Majd fölsepertetik.
5.
Miért? Mert Isten jót imád,
Békét, nyugalmat ad nekik,
De a gonosz emberről dönt,
Soha áldás rá nem esik.
5. Az átköltött kilencvenedik zsoltár
(The Ninetieth Psalm Versified)
1781
1.
Első, legnagyobb barátja
A teljes emberi fajnak!
Kinek mindig erős jobbja,
Hol tartózkodnak, laknak!
2.
Míg a hegyek felvonták fejüket
A formáló kezed alatt,
Míg e súlyos földgömb hűen
Szavadra semmiből kiszakadt;
3.
A hatalmad emelte, tartja
Ezen világegyetemet,
Időtlen idő óta
Még mindig ugyanezt.
4.
Hatalmas idő, esztendők,
Mi nekünk roppantra tágult,
Többé nincs tekinteted előtt
Mint tegnap, mi már elmúlt.
5.
Adott szavad: lényedet, ember,
A létezés hozta;
Ismét mondod: „Ti emberek
Fiai, a semmibe vissza!
6.
Minden gonddal fekteted őket,
Vég nélküli szendergésben;
Mint egy árvíz, sodrod el őket
Nyomasztó seperéssel.
7.
Virágzanak, mint reggeli virág
A szépség büszkeségében,
De a hosszú éj mindent levág,
S fonnyadtan hevernek széjjel.
6. Ima kín szorításában
(Prayer Under The Pressure Of Violent Anguish)
1781
1.
Ó, nagyszerű lény! Léted
Meghaladja ismeretem;
Mégis biztosan ismered
Alant minden teremtményed.
2.
A teremtmény, mely előtted áll,
Oly nyomorult és szorongó;
Ám lelkem rontó nyavalyái
Fenső óhajodra meghajlók.
3.
Persze, mindenható nem tehetsz
Kegyetlenségből vagy haraggal!
Ó, fáradt szememről a könnyet
Töröld, vagy zárd le gyors halállal!
4.
De ha lesújtott kell legyek
Valami bölcs tervhez,
Akkor állítsd be lelkemben
Nyavalygás helyett türelmet!
7. Strófák a halálos kilátásra
(Stanzas Written in Prospect of Death)
1781
1.
Mért kell elhagynom e földi létet?
Úgy elteltem kedves varázsával?
Csepp öröm kerül sok betegséget;
Némi napfény viharújulásban.
Nyilallások riasztják a lelkem?
Vagy a halál sivár odújában?
Bűntudatból rémülten fegyverben:
Reszketeg jönnék dühös Istenhez,
Oly okos, bűntető botja alatt.
2.
Vágyva mondanám: „Bocsásd meg bolond vétkem,”
Gyöngéden ígérem, s többé meg nem szegem.
De szerzőm egészsége szétfoszlik,
Ismét elhagyom tisztes erényem;
Utam tévelygő bolondság megint;
Feljön a barom, süllyed az ember:
Hogy sírjak mennyei irgalmadért,
Ha teszek a kegyes tervvel szemben?
Bűnt sűrűn gyászolva, de üldözve kísértésem?
3.
Ó, mindenek nagy kormányzója!
Ha szememet rád merem emelni,
Bólintásodra vihar odábbállna,
Vagy a tomboló tenger hulláma:
E vezérlő erővel segíts nekem is
Talpig dühös szenvedélyt rekeszteni,
Alkalmatlannak érzem magam, hogy
Az ár a megengedett mederben folyjon:
Ó, segítsél nekem égi Mindenhatóm!
8. Bár a forgandó szerencse
(Tho’ Fickle Fortune.)
Dallam: I dream’d I lay
1782
1.
Bár a forgandó szerencse átvert,
(Ígérte, szép és kapható, ám beteg),
Szerető, barátok, bőség kizsebelt,
Mégis bízom, lesz szív, mely emleget.
2.
Óvatoskodom, mennyire tudok,
De ha sikert nem találhatok,
Akkor jöjj balszerencse, és üdv –
Töretlen elmével összejövünk!
9. Dühödt Fortuna
(Raging Fortune)
Dallam: Ismeretlen
1782
1.
Ó, dühödt Fortuna hervadt szele
Minden levelem levetette!
Ó, dühödt Fortuna hervadt szele
Minden levelem levetette!
2.
Száram szép, bimbóm zöld,
Édes virágom kipattant;
Friss harmat hullt, föl lágy nap jött,
És hizlalta ágamat.
3.
De Fortuna baljós vihara
Minden virágom levetette!
De Fortuna baljós vihara
Minden virágom levetette!
10. A szerző apjának
(For The Author’s Father)
1784
1.
Te, kinek arcát szánalomkönnyek festik,
Jöjj jámbor tisztelettel és figyelj!
Szerető férj drága maradványa pihen itt.
A gyengéd apa és a nagylelkű partner.
2.
A szánandó emberi jajt érző szíve,
A bátor szív, amely nem félt büszkeségtől,
Az emberbarát – csak bűn volt ellensége;
„Kudarca is az erény oldalára dőlt”.
11. Egy éjjeli kóborláson
(One Night As I Did Wander)
Dallam: John Anderson my jo
1785
Egy éjjeli kóborláson,
Míg kukorica sarjadott,
Leültem, tűnődni gondon
Egy vén facsutakon:
Öreg Ayr előttem futott,
Sietve óceánhoz;
Egy vadgalamb turbékolt
Rám, s fákról visszhangzott.
12. Volt egy legény
(There Was A Lad)
Dallam: Dainty Davie
1785
Kórus
Robin kóbór legény volt,
Dumás, kóbór, dumás, kóbor,
Robin kóbór legény volt,
Dumás, kóbór, dumás, kóbor,
1.
Kyle-ban született egy legény,
De mikor és hogyan,
Kétlem, hogy valamit ér
E kedvesség Robinnal.
2.
Királyunknak a végső esztendő
Huszonöt napja kezdődött,
Mikor a januári szél fújtatva
Ajándékul füttyentett Robinra.
3.
A banya tenyerébe nézett,
S mondta: – Ki él, láthatja majd,
Ez az ütős fiú nem lesz tökfej:
Hívjuk Robinnak, gondoltam.
4.
– Nagy és kicsi bajok érik,
De fölöttük mindig egy szív.
Biztosíték mindünk számára:
Mind büszkék leszünk Robinra!
5.
– De biztos, mint kétszer kettő négy,
Minden vonal csak arra néz,
E fickó minket majd szeret is,
Hát ajánlom magam, Robin!
6.
– Szentem, kétlem, hogy előled
A lányok kitérnének;
De nem sorolom hibáid,
Hát áldásom rád, Robin!
13. Adam Armour imája
(Adam Armour’s Prayer)
1785
1.
Kicsi vagyok, hát Isten szán engem!
Bár a szenvedély törpéje,
Tetszhet bárki takács vetélője
Ugorva oda, meg ide,
Mégis, ritka, mint jó káposztakés,
Lényegem a nevetés.
2.
Tudja meg bánatos esetünket:
Szégyenünk George szajha szolgája,
Mert végigvertük a helyen,
Dohányzacskóját bántva;
Így nem merjük mutatni arcunkat
A faluban.
3.
És most bujkálunk gödrökben,
Vadásznak ránk, mint William Wallace-ra,
Feketegárdisták – konstáblerek,
No meg katonák;
Akasztófától Isten mentsen minket,
Az szégyenteljes halál!
4.
Vén, zord, éjszakállú George énje –
Ó, rázd át a Pokol száján!
S hagyd lógni, ordítva, üvöltve
E rút lármát,
Ha lázadást ajánl,
Akkor lökd be!
5.
Ha villogó pillantással jő a Halál,
S vén részeg Nanse-é a végső kacsintás,
A Sátán csengőt hátára kössön
Kapujában,
És töltse föl forró vörös füstös
Kénköves itallal.
6.
Bár Jock és féleszű Jean vidám,
Pár ördög őket sietve ragadja meg,
És lengesse pokoli ladikban
A tavon át,
És csutakolja le a bőrüket
Tölgyolajjal!
7.
A szolga szajha pedig – szegény talmi test! –
Gonoszkodást kapott már eleget;
Fojtott csípővel, véres fenékkel
Fájó szenvedésit;
De majd kígyózzon kötélben
Ha tovább kurválkodik!
14. Lobogó fürtje
(Her flowing locks)
Dallam: Ismeretlen
1785
1.
Lobogó fürtje hollószárny,
Nyakára, keblére omlik.
Édes e mellhez tapadás,
És a nyak köré fonódik!
2.
Ajka harmatnedves rózsa –
Ó, mily ünnep, kedves szája!
Arca menny színárnyalata,
Bíbora Isten csudája!
15. Egy egérhez
Amikor 1785 novemberében a fészkét kifordította az ekével.
(To A Mouse On turning her up in her nest with the plough, November 1785.)
Kis, karcsú, lapuló, félénk vad,
Ó, mily pánik, mi melledre tapad!
Nem tűnj el annyira sietve,
Hirtelen szökellve!
Semmi kedvem üldözni téged,
S ölni eke élével.
Sajnálom, az emberi uralom
Megtörte a természetes kapcsot,
És igazolja e beteg akaratot,
Mi megriasztott
Miattam, ki földre pottyant társad ott,
És halandó fickó!
Nincs kétségem, néha lopni jársz;
És akkor? Élned csak muszáj!
Egy furcsa fül huszonnégy barázdán
Apró kívánság;
Mit kapok a maradékkal, áldás,
És ki nem hagynám.
Kicsiny házad is dőlt romba!
Gyenge falait, a szél szétszórja!
És most semmiből nem épül újra,
Csak zöld fű lehet!
Zord decemberi szelek jönnek,
Mind metsző, keseredett!
Láthattál csupasz, letarolt mezőt,
És a nehéz tél mily gyorsan jön,
Otthonos itt, roppanás alatt,
Arra gondolsz, itt maradsz,
Míg beomlik! Az eke miatt,
Mi vágta kamrádat.
Apró tarló és levél halom,
Múlt tengernyi fáradtságon!
Lettél mindenedből kiforgatott,
Házadból meg gazdaságból,
Hogy elviseld a téli csöpögést,
Irgalmatlan jegesedést.
De Egér, nem vagy egyedül,
Hasztalan előrenézés:
Egerek, emberek s rendszerük,
Gyakran mutatnak lejtést,
Bánatot, fájdalmat hagyva nekünk,
Ígért örömért!
Mégis áldott vagy, nem, mint én!
A jelen megérintvén:
De ó! A szemem visszanéz,
Sivár kilátás ott!
És előre, nem láthatok,
Talán szorongok!
16. Vázlat
(Sketch)
1785
1.
Üdv, Poézis! Kimért nimfa!
Űzésedkor mily tömeg pörgött
Józan ész, vagy süllyedő sodra,
Rakás hülyeség között;
És Oh! gyakran kedvesed éhezett
Minden kegyed közepett!
2.
Mondd, Lány, hogyan megy sorod,
Míg trombita hősiesen harsog,
Tragédia rajtad végigvág,
Halál vagy házasság;
Volt, ki próbálta a Pásztor-dalt,
Ámde kudarccal?
3.
Homérosz hajóján John Milton virága;
Aiszkhülosz tollából William Shakespeare hajt;
Pope-ot, a törpét még húzza
Horatiusi hírnév;
Édes dalodban, Barauld, túlél
Még Szapphó lángja is.
4.
De hozzád, Theokritosz, ki illik?
Ezek nem Herd balladái, Maro fogásai;
Pope udvarol, de készíti kis foltjait,
Pogány foszlányait:
Átlépek száz névtelen silányon,
A jobbat majmolón.
5.
Ész és tanulás e nagy korában
Senki tovább a pásztorfüttyöt
Nem fújja édesen otthonában
És vidéken illendőn;
Osztva rég híres göröggel
Rivális helyet?
6.
Igen! van egy, – egy skót ifjú!
Van egy: jöjj elő, nyílt Allan!
Fiatalság mögé ne bújj,
Olyan okos alak;
Idő foga rághatja Tatallan-t,
De te örök maradsz.
7.
A régit tökélyre fested,
Édes kaledón soraidban;
Mirtuszág nem arany patak,
Hol Philoméla,
Míg éjféli szél szőlőt szemez,
Bánatát elmondja!
8.
Vidéki szerelmed a természet;
Nincs dagályos ostobaság;
Nincs gőg, lopás, csak a bűbáj,
Boszorkányos szeretet,
Báj, mely erőset is lefog,
Legzordabb mozdulatot.
9.
Százszorszép völgyben kósza csermely,
Hol lánykák ruhát fehérítnek;
Vagy mogyorós lejtőkön ügetsz
Ősz galagonyákkal,
Hol rigó ül bojtár vackára
Napnyugtára.
17. Skót ital
(Scotch Drink)
1785
Ütős italt neki, míg pislog,
Süllyed kétségbeesésben;
S tömény létől vér vet lobot,
Gyász és gond préselésében:
Hagyva, mélyre inni, vigadni,
A kupán is túlcsordulni,
Felejt tartozást, szerelmét,
S fájdalmait már nem érzi.
1.
Hagyd, más költők nyissanak vitát
Szőlőről, borról, részeg Bacchusról,
Beteges névről, történtek kínzásáról,
Mely ingerli a fülhallást:
Dalolom a skót árpa levét, hordónkban,
Pohárban vagy kancsóban.
2.
Ó te, múzsám! Jó skót ital!
Mindegy, ha fürge férgek rágnak,
Vagy, sűrű, barna föl korsószélen,
Dicsőséges habbal
Ihlessen, míg pislogva selypítek,
Dalolva neved!
3.
Ékítsen völgyet érett búza,
Zab tömje szőrös orrukat,
Este, reggel borsó és bab,
Illat a síkra:
John Barleycorn áldás rád,
Te árpakirály!
4.
Rajtad Skócia gyakran kérődzik,
Puha pogácsa legjaván!
Vagy forog forró levesben
Marhahússal, kellel;
De míg öntöd erős szíved vérét,
Ragyogsz, mint séf.
5.
Étel tölti bendőnk, s életben tart;
Bár az élet értéktelen ajándék,
Húzva súllyal, epedve gyásszal;
De tiéd a kenés,
Az életkerekek lejtőn lezúgnak,
Csörgő vígsággal.
6.
Tisztítod tanuló zűrös fejét,
Vidítod lankadó törődés szívét;
Munka idegszálát húzod,
A súlyos fáradtságot;
Setét rémségben felragyogsz
Mélabús mosoly.
7.
Gyakran masszív ezüst ruhában,
Urakkal emeled fejed;
Ám, alázatos szükségben,
Szegények bora:
Kenyere, vagy csepp kásája,
Konyhaparádéban.
8.
Élteted a közös helyeink:
Mivé lennének vásáraink, rendezvényeink?
A szent, isteni gyűléseket is
Te ihletted,
A tátongó sátrakat bekerítik,
S neked kétszer lőttek.
9.
Azon víg estén gyűjtünk kukoricát,
Ó, édes, tejfölözöl kanalat!
Vagy füstölsz újév hajnalán
Tálban, pohárban,
És csak egy csepp spirituális égés,
Ízes, édeskés!
10.
Vulcan fujtatója szusszan,
Földműves sereglik javaival,
Ó, ritkán látni, habzón pezsgőn
A két fülű csészében!
Akkor, mint halál, a kovács jön
Minden ütemre.
11.
Nincs kegyelem vasnak, acélnak:
Az izmos, kemény paraszt,
Vadul túlpörög, erős karral,
Homlok-kalapácssal,
Míg üllő, gyűrű, orsó akad,
Zajos kiáltással.
12.
Sírós babák, ha meglátják a fényt,
Pletykából lesz vidám csicsergés;
Milyen gyagyák a kis drágák;
Jaj, zuhan a név!
Egy bába sem kap társas éjt,
Vagy értük érmét.
13.
Mikor szomszédok jogvitáznak,
Oly vadul, mily vadul lehet,
Az egyszerű árpapárlat
Vitát berekeszt!
Ügyvédi díjnak legolcsóbb
Csapolni a hordót.
14.
Jaj! Múzsámnak mindig oka van,
Vádolni földijeit árulással!
Naponta nedvesítik torkukat
Szép italokkal,
És egy tél alatt aligha
Kérdik, mi az ára.
15.
Jaj, mi lesz a szesszel, égő szemét!
Sok kín, betegség heves forrása!
Rabul ejt sok szegény, iszákos hülyét
Félnapokra;
Küldi az öreg skót kézpénzt
Legrosszabb ellenségért.
16.
Skótok, öreg Skóciának
Jót akarók! Tiétek mesém,
Szegény, bűntelen ördögök, mint én!
Betegség járhat
Keserű, kontár borokért,
Idegen lőréért.
17.
Kis kövek gyűlnek a hólyagba,
Köszvény ízről ízre kínozza,
Morgás gyűri arcát
Savanyú megvetéssel,
Egy pohár whisky odavág
Őszinte emberekkel!
18.
O whisky! Játék és csíny lelke!
Fogadd e bárd háláját!
Míg akar, hangtalan csikorgás
Szegény verse!
Te jössz – tagjai zörgése
Mások farán!
19.
Ferintosh! Ó, bús veszteség!
Skócia sirat parttól partig!
Köhögés ugat, kólika szorít
Így jöhet ránk a vég;
A Forbes-hű bérhencegést
Már elvitték!
20.
Adózás átkozott piócái,
Ki whiskyt főz, lopja jutalmukat!
Ördög, egy, kettő, három, kezed feltartani!
Kapd el a spionokat!
Süsd őket kénköves buktában
Szegény, fránya ivóknak.
21.
Szerencse! Ha akarsz, adj nekem mind
Egész nadrágot, kalácsot, deci whiskyt,
És a rímet tartom rajongásod szerint,
Fogd meg a többit,
Alkudj vakon is,
Legjobbra térít.
18. Természet törvénye
Alázatosan írva Gavin Hamiltonhoz, Esquire.
A nagy Természet szólt, figyelmes ember engedelmeskedett. (Pope)
1786
1.
Hadd hencegjenek más hősök hegekkel,
Harc és viszály nyomai,
Míg más költők háborúkat énekelnek,
Az emberi élet csapásait!
A mulatság szégyene: karddal, fegyverrel
Levágni az embert, mint lim-lomot!
Zengem nevét, hírét nemest
Annak, ki minket sokszoroz.
2.
A Természet szólt, nyájasan: –
– Folytasd, te emberi faj;
Ez alsó világról lemondok érted;
Légy gyümölcsöző és növekedj.
Az erős vágy folyékony tüzét
Mindegyik kebelbe borítva;
Itt e kézben az emberiség,
És ott a Szépség virága!
3.
E művészet nélküli hangok hőse,
Szerény bárd volt ő,
Ki Coila síkján rímeit énekelte
Sok vidámság, öröm:
Jó Természet gondját osztotta
Szét, lángoló áram;
És mindent hívőre sosem várva,
A szent özön megakasztására.
4.
Érezte a felsőbb kemény rendelet
Izgalmát, keresztül-kasul éltetett;
És keresett egy megfelelő mellet,
Kellő engedelmességet.
Kegyes Erők ernyője a fiatal virágokon
A vetélés ragyájából;
És lám! A bárd – nagy jutalom –
Dupla adagot kapott!
5.
Vén víg Coil számolhat napot,
Hogy évenként visszatér,
A Mérleg nyelve harmadszor,
Újabb Burns-t adott,
Jövendő rímekkel más mesét,
Hogy felülmúlja ősét,
Dalolni Vén Coilt nemes stílusban
Költőibb lánggal!
6.
Te, béke és békés dal hatalma,
Nézz le kegyes szemekkel,
Áldd vén Coilát, széle-hossza
Szaporodjon örömökkel!
Hosszan álljon a föld pillérének
Az ősi nemzetek virága,
És hírét sok Burns dalolja
Végtelen nemzedéknek!
19. A leltár
Válaszul az adószedő felszólítására
(The Inventory
In answer to a mandate by the surveyor of taxes)
1786
Uram, ahogy a felszólítása rendelte,
Itt küldök egy pontos felsorolást lejegyezve
Javakról, vagyonról, és minden ingóságomról,
Amire tisztán megesküdhetek bármikor.
Először is a szarvasmarha tartásról: –
Négy pompás alkatú ökröm ott,
Mely valaha is eke elé fogatott:
A földem korábban jó öreg „volt”,
Erős és akaratos minden napja.
A földemen mögöttem jól menő kanca,
Ez gyakran hordott haza Kilmarnockból,
És Ayr régi városodból is sokszor,
Oly napokon, mikor a lovaglás nem volt bűn.
(De egyszer, büszke udvarlásomban
Nekem, tökfejnek, lovagolnom kellett
A vágyott lényt, hát úgy tettem –
Uram, bocsásd meg minden bűnömet, és azt is! –
Olyan rosszul jártattam kancámat,
Teljesen megbokrosodott, ina földagadt.)
A barázda mögöttem méltán vad.
Mert mindig igavonót fogtak be,
A negyedik egy felföldi Donald, fürge,
Átkozottul őrült robbanékony Kilbirnie!
Ezenkívül egy csikó, a csikók csikója,
Mely a farka előtt futott valaha:
Ha kímélve vadnak fölnevelik,
Legalább tizenöt fontot hoz a konyhámra.
Szekerem van, de kevés:
Három, részben még új kettő;
Egy vén taliga – inkább jelkép,
Egyik lába és rúdja törött:
Piszkavasnak tengelye jó lett,
Öreganyám eltüzelte a kereket.
Férfinak bírok három huncut legényt,
Egyenesen ördögök harcért és zajért:
Egy hajcsár, a másik kétkezi munkás,
A kis Dávid jószágot etető bojtár.
Tapintattal uralom őket, ahogy kell,
Gyakran együtt végezzük a nehezét;
És illően vasárnap esténként,
Kérdésekkel szorgosan célozgatom őket:
Hitemre! A kis Dávid oly okos lett,
Bár derékig aligha ér föl,
„Vizsgáztatásból” lesöpri önt
Gyorsan, mint bárki e helyen.
Nincsen a házban női szolgálóm,
(Az Úr tartson távol kísértéstől mindörökre!):
Nincs feleségem – és ez az én boldogságom –
És nem vethet ki adót szeretőkre;
Ha az egyházi fickók nem kapnak el,
Tudom, az ördögök meg nem érinthetnek.
Gyerekekkel több, mint elégedett vagyok:
Az ég a vártnál eggyel többet adott!
Jó természetű, vigyori, kedvesem Bess,
Mintha apa arcával nézne szemembe,
Elég egy rész belőle, de kegyelem:
Neki, kedves, édes kis hölgyemnek,
Már rég eleget fizettem;
És ha őt vagy anyját megadóztatja,
Az Úrtól összeszedve, mindet megkaphatja!
De imádkozzon, s ne feledje Aiken úr, én
Semmiféle engedélyt nem váltok ki:
Kijelentem, hogy ettől fogva
Szajhát, lovat megülni nem fogok soha;
Szennyen, pocsolyán fogok gázolni,
Mielőtt drágán fizetnék egy nyeregért;
Erős tuskóim vannak, köszönöm az Égnek,
És minden utamat gyalog fogom járni.
Az egyház és te is elviheted,
A keveset, mi perselyt illet:
Tehát ne tegyen be a könyvébe,
Még tíz sápadt shillingre se.
E felsorolást saját kezemmel írtam,
A nap és a dátum, mint alant;
Mindazoktól, akiket érint, elköszön
Subscripsi huic, Robert Burns.
20. Egy bárd sírfelirata
(A Bard’s Epitaph)
1786
1.
Egy hóbortihlető bolond,
Vezetni heves, agyalni gyors,
Keresni szégyell, hajlongni büszke? –
Jöjj hát ide;
E füves halmon siratót énekelj,
És ejts egy könnyet.
2.
Van itt egy bárd, népdalokkal,
Ki észrevétlen belopja magát
A szívbe, heti sokaságban? –
O, ne haladj el!
Csak testvéri, erős érzéssel,
Hagyj itt egy sóhajt.
3.
Van-e ember, ki tisztán ítél,
Tanít mást helyes irányra,
Ám saját élete letér,
Vad őrület hullámra? –
Itt megállj – és az első könnyben
Nézd e sírhelyet.
4.
A szegény lakó alatta
Gyors tanulni, és bölcs tudni,
Buzgón érezve parazsat
Lágyabb lángot, barátit;
Ám esztelenség lejtőjén,
Folt esett nevén.
5.
Olvasó, figyelj! Vajon lelked
Szeszélyes röpte sarkon túl,
Vagy e sötét, kiásott lyuk
Alanti üldözése;
Tudja, gyanakvó önuralom
A bölcsesség gyökere?
21. Az este ittam egy pint bort
(Yestreen I Had A Pint O’ Wine)
Dallam: Banks of Banna
1786
1.
Az este ittam egy pint bort,
Oly helyen, hol test nem látszott;
Este mellem pihenteti
Anna arany tincseit.
2.
Éhes zsidó a pusztában
Örülve a mannájának
Semmi a boldogságomnak
Anna édes ajakában.
3.
Urak, nesztek kelet-nyugat
Industól a szavannáig:
Add nekem szorításaim
Anna olvadt alakjában!
4.
Ott megvetem a császári bájt,
Császárné vagy szultána,
Karjában elragadtatást
Adok és kapok Annával!
5.
Menj, nap kérkedő Istene!
Menj, te megsápadt Diana!
Menj pislogó csillag fénye,
Amikor velem van Anna!
6.
Gyerünk be, hollótollú éj,
(Nap, hold, csillagok, mind tűnés)
Hozz írni egy angyaltollat,
Annámmal extázisunkat!
Utóirat
Egyház és állam rám szólhat,
Hogy ily dolgokat nem szabad:
Egyház és állam pokolba,
Megyek, mert vár reám Anna.
Ő a szememnek napfénye,
Nélküle élni nem tudok:
Ha még egyet kívánhatok,
Csak Annámnak kell lennie.
22. Ballochmyle leánya
(A Lass O ‘Ballochmyle)
Dallam: Ettrick Banks.
1786
1.
Este volt: harmatos mezők zöldek,
Minden fűszálon gyöngyszemek,
Szellő bab körül csapongott,
És hordott édes illatot,
Minden völgyben rigó dalolt,
Míg a Természet hallgatott,
Csak a zölderdő visszhangzott
A Ballochmyle hegyoldalon.
2.
Önfeledten tovább léptem,
Vidult szívem örömében,
Magányos tisztáson játszva,
Belesvén leányvásárba.
Olyan, mint a Reggel szeme,
Tavaszmosoly levegője.
– Tökély, súgtam elhaladva:
– Íme, Ballochmyle leánya!
3.
Jó a virágos május reggelén,
Édes az őszi éj enyhén,
Kert melegében kóboran,
Vagy lógva magányos vadonban;
De nő, természet gyermeke –
Minden varázsa elérne!
Ott is, hol sodor más munka,
Ő Ballochmyle kedves leánya.
4.
Ó, hát vidéki leány volt,
És én parasztlegény, boldog,
Bár a legkisebb hodályban,
Mi valaha állt Skóciában,
Zord téli szélben, esőben,
Örömmámorban gürcölnék,
És éjjel keblemen hálna
Ballochmyle drága leánya!
5.
Akkor büszkén csúszva-mászva,
Hol hír és dics ragyogása.
Aranyszomj kísérthet kutat,
Vagy keresve bányát alant!
Add a házat a fenyő alatt,
Ápolni talajt vagy nyájat,
Isteni örömben nap, mint nap
Ballochmyle drága lányával.
23. Szózat Edinburghhoz
(Address To Edinburgh)
1786
1.
Edina! Skócia székhelye!
Üdv minden palotádnak, tornyodnak,
Hol egy király lába alatt
Lett jogalkotó szuverén hatásköre:
Vadvirágok nevétől kezdve,
Midőn Ayr partjain lógtam,
Dalos magányban, esti órákban,
Védve tisztelet árnyában.
2.
Itt még bőség az aranydagály,
Zsúfolt piacon nyüzsögnek;
Építészet nemes arcán
Elegáns pompa megülhet:
Itt jog, őshonos égboltjából,
Őrzi a mérlegegyensúlyt;
Ott sasszem tanulmányoz,
Keres Tudományt ki tanul.
3.
Fiaid, Edina, jó társak,
Tárt karok az idegennek;
Széles látókör, szabad gondolat,
A keskeny, vidéki völgy felett;
Figyelve bús jajgatásra,
Szerény érdem halk szavára:
Forrásaik nem apadnak!
Nevükre irigy folt nem tapad!
4.
Lányaid fények, sétáid ékek,
Langy, aranyos nyári égen,
Mézharmat, fehér tövise,
Elragadtatás öröme!
Imádó szembe tömjén csap,
Menyben szép díszben ragyognak:
Fönn látom Szeretet Urát,
A saját isteni munkát!
5.
Ott lesve ritka riadót,
Durva erődöd távol ragyog;
Merész szürke karú veterán,
És sok heggel jelölt sebvarrás:
A súlyos fal és vastag gerendák,
Komoran áll durva sziklán,
Ostromnak gyakran ellenállt,
Visszaverve betörők hadát.
6.
Félő gondolattal, jajkönnyel,
Lám nemes, impozáns dómja,
Hol egykori hősöknek, Skócia,
Híres királyaidnak szálláshely!
Fájdalom, romlott idő jött el!
Felséges nevük mára por!
Vad futásuk nem járt szerencsével!
A merev törvény rikoltja: ”Csak volt!”
7.
Szívverésem lépésedre vált,
Kinek őse napjaidra
Ellenséges rangon, romon át,
Skócia véres oroszlánja unja:
Meg én is, rusztikus dalommal,
Talán fiaim a csűrt elhagyták,
Szembe a vészordítással,
Bátran követve apáik nyomát!
8.
Edina! Skócia székhelye!
Üdv minden palotádnak, tornyodnak,
Hol egy király lába alatt
Lett jogalkotó szuverén hatásköre:
Vadvirágok nevétől kezdve,
Midőn Ayr partjain lógtam,
Dalos magányban, esti órákban,
Védve tisztelet árnyában.
24. Szózat egy hurkához
(Address to a Haggis)
1786
1.
Becsüljék őszinte, vidám arcod,
A kolbászverseny nagyvezérét!
Mindenekfölött helyet foglaltok,
Gyomor, pacal, na meg belek:
Nos, méltán van kegyelmed
Hosszan, míg a karom ér.
2.
Amott töltöd, a tálat rakod,
A farod, mint egy távoli domb,
Tűddel javítva darálót,
Végszükségből,
Míg pórusod harmatot lepárolt,
Mint borostyángyöngy.
3.
Lásd, kését falusi törli,
S készen állsz fölszeletelve,
Zömök belsőd fénnyel árad ki,
Mint árok leve;
És ó, te látvány dicsősége,
Gazdag párakincse!
4.
Majd kanál kanálra nyújtja:
Ördög vigye a legvégét,
Addig kinek-kinek duzzadjon hasa,
Mint dobfeszülés;
Öreg házmester, szeretve degeszét:
– Ah kegy! búgja.
5.
Francia ragu mit segít,
Vagy olíva, mely kocát émelyít,
Vagy becsinált, mely fölrepít,
Úgy undorít,
Lenéz, gúnyosan vicsorít
Egy ily vacsin?
6.
Szegény ördög! Lám a kukájában,
Oly gyenge, mint a kókadt sás,
Cingár lába jó szíjnak,
Dió ökle, mi más;
Alig ütés véres árban,
Mily alkalmatlan.
7.
De láss hurkával jóllakott,
Döngő lépésű parasztot,
Pengeöklével megtapsol,
Fütyülni fogsz;
Kart, lábat és fejet letarol,
Mint bogáncsbogot.
8.
Hatalmak, emberről gondoskodók,
Míg megnézitek az étlapot,
Ó-Skócia nem kér vizes lomot,
Mely fröccsen kis fatányéron,
Ha kívántok hálás imádságot,
Hurkát adjatok!
25. Ó te rémítő hatalom
(O Thou Dread Power)
Ima
1786
1.
Ó, rémítő hatalom, fenn ülsz,
Tudom, hogy majd meghallod,
Míg béke és szerelemügy
Az őszinte imádságom.
2.
Az őszkorú Úr – az agyvérzés,
Örömmel beosztanám:
Áldja meg a kis pihést,
Lám, ez emberi jóság.
3.
Ő, kedves ivadék szemmel,
Gyengéd hittel és félsszel,
Áldd őt anyai örömmel,
S félre egy anya könnyével!
4.
Vágyuk, tartásuk, kedves ifjúságuk,
Az emberi hajnalpírjuk,
Áldj szerelem igaz Istene,
Szülői reményre.
5.
A gyönyörű szeráf testvér-kar-
Őszinte könnyel telt imám –
Bármely kéz rejthet csapdákat,
Lépésüket Te vigyázd.
6.
Előbb-utóbb partot érnek,
Az élet vad óceánjából,
Ünneplik majd, nem kétséges,
A mennyei családot!
26. Tőled Eliza
(From Thee Eliza)
Dallam: Gilderoy
1786
1.
Tőled Eliza, mennem kell,
És szülőpartomtól:
A kegyetlen sors közénk vet
Végtelen óceánt, morajlót;
Ám óceán üvöltése
Szerelmem és köztem,
Soha-soha el nem tépne
Szívem és lelkem tőled.
2.
Búcsúzom, Eliza drágám,
A szobalány, kit imádok!
Fülemben hangjelzés nyomán,
Nincs több találkozónk!
De utolsó szívverésem,
Míg a Halál győzve kiáll,
Az Eliza, a te részed,
Meg a végső sóhajtás!
27. Reménytelenség
Egy óda
(Despondency An Ode)
1786
1.
Gyásztól elnyomva, gondtól elnyomva,
Viselhetőnél egyel több teher,
Vetem magam sóhajra;
Ó élet! Te sértő teher,
Egy durva, fáradt út mentén,
Oly nyomorultnak, mint én!
Tompítsd le, látomásom,
Mily beteges jelenetek!
Mily fájdalom döf, s áthatol,
Méltán igaz, félhetek!
Törődő, kétségbeesett,
Keserves végzetem;
Bánatomat nem zárhatom,
Csak ha zár a sírhalmom!
2.
Dús élet boldog fiai,
Önmaguk a nyüzsgő viszály,
Más nézetre nem kíváncsi!
Még vágyott végét is tagadják,
Míg a dús csak elhalmozás,
Saját jutalmat hoznak:
S én, a reményhagyott személy,
Vagyok céltalanság,
Szomorú visszatérő éjt
Lelve, És reggel ugyanazt.
Te, nyüzsgő és zokogó,
Felejtsd gyászt, fájdalmat;
Én, izgatott és nyugtalan,
Jövőm hiábavaló.
3.
Mily áldott a magányos sors,
Ki, minden felejtve, elfeledett,
Cellája alázatos –
Vad barlang, kusza gyökerekkel –
A gyűjtött gyümölcs fölött ül,
Kristály kútja mellett!
Vagy boldog esti gondolattal:
Elhagyott folyamon
Az emberi út távoli,
Halványan jött álom;
Míg dicsérni, emelni
A mennybe gondolatot,
S vándorként tekeregni,
Látni ünnepi égboltot.
4.
Majd én, nem remetehelyre,
Hová ember lábát nem tette,
Kevéssé alkalmas szerepre;
Szerencsés pillanat fejlődésre,
Csak megállni, csak mozdulni,
Az önbecsülés művészetével:
De ah! Ez örömöt, szerelmet, élvet,
Amelyeket én is szívesen ízlelek,
A magányos megvetheti –
Akarhatja, mégis áldott lehet!
Nem kell neki, nem kell neki
Emberi szeretet vagy gyűlölet;
Míg itt kell sírnom
Hálátlan áruláson!
5.
Ó, irigylendő kezdetek,
Táncos élvek útvesztőjében,
Gond, bűntudat ismeretlen!
Mily rossz váltás érett időkre,
Érezni bolondságot, bűnt
Másokét, magamét, mint süt!
Sok apró manó, ártatlan csíny,
Bokorban madár körvonalain,
Alig ismered a bajt, mely kerül,
Míg férfias a vágyad!
Veszteségek, keresztek,
Aktív ember vonzza őket;
Az összes félelmed, könnyed
Elkopó, fogyó életed!
28. Még mindig éj volt
(The night was still)
Dallam: Ismeretlen
1786
1.
Még mindig éj volt, s a domb felett
A várfalon ragyogó hold,
Rigó dalolt, míg harmatcseppek
Övezték őt a várfalon:
2.
Hát vígan körbetáncolták
Estétől első kakasszóig,
És mindig csak egy refrén járt:
„Irvine gyermeke kedves mind!”
29. Szózat a fogfájáshoz
(Address To The Toothache)
1786
Átkom, a mérgedre üljön,
Amely kínzott ínyemre jön,
Húzva penget fültövömön,
A bosszúm egyre gyötörjön,
Keserű könnyel, idegtépőn,
Ahogy rakodógép hörög!
Nyálam szakállamon lecsorog,
Gyomrom öklendezve kidobom,
Míg a tűz körül buja hang kong,
Lám, rángva üt,
Míg őrülten dühöngök, vágyom
Seggedbe a kenderfésűt!
Mikor fagy az érv, vagy éget láz,
Reuma rág, vagy kólika ráz,
Szomszédunk szánása enyhíthet,
Ha sajnálva nyög;
De poklod már a betegséged –
Gúnyos nyögése döf.
Sok emberi nyavalyatörésben,
Ocsúban, ganéban, átverésben,
Tán jó barátok lehevertek,-
Borút látva!
Zavart bolondok, léhák trükköznek,
S tiétek a pálma!
Hol papok helye a pokolban,
Hol jajkiáltás minden hang,
Pestis-sorszámuk a rang,
Szörnyen nyersen,
Fogfájás, nyakadon a harang,
Közöttük a helyed!
Ó, bús, bajkeverő ifjú,
E sikoly zeng, oly szomorú,
Míg balga farán orsó fúr,
Bakancsrúgást
Adj, s ha Skócia-ellenes az úr,
Egy év fogfájást!
30. A kedves fajdtyúk
(The Bonie Moor-Hen)
Dallam: The Tailor’s March
1787
Kórus
Ifjak, tanácsom, vigyázni vadászaton!
Ifjak, tanácsom, vigyázni vadászaton!
Néhány szárnyra kap, néhány felriad,
Ám óvatosan tovasuhan a fajd.
1.
A hanga virágzásban, a rét kaszált,
E napon minden legény hajnali vadász,
Mocsár és láp fölött és sok völgykatlanban:
Végül egy kedves fajdtyúkra akadtak.
2.
A harmat mosta hangaharangokról,
Színei elárulták ama mohás lápon!
Tolla tavasz büszkeségét csillantotta,
És ó, mily forrón csapkodott a szárnya.
3.
Maga, vén Phoebus, míg hegy fölé kukkantott,
Tolla dacára próbált hajlamot:
Odasugárzott, míg dombon sütkérezett –
Mindent túlragyogott, ám jelölt helyet!
4.
Vadásztak dombon, vadásztak a völgyben,
Legjobb legényeink, a legjobb képességgel;
De mégis, ahogy legszebben ült szemük előtt,
Huss! messze szállt, mérföldnyire röpködött.
5.
De jött ám egy rabló, ihaj-tyuhaja!
Alamuszi, ravasz fickó egy flintával.
A bronz csillogott, elvakította,
S most gyűjteményében henceghet díjjal.
31. Szép kérő múlt májusban
(Last May A Braw Wooer)
Dallam: A Lothian Lassie
1787
1.
Múlt májusban szép kérő a hosszú völgyből
Jött, szerelme fájón sütött engem.
Mondám, mint férfit, semmit sem gyűlölök:
Az ördög útitársa, higgy nekem, higgy nekem –
Az ördög útitársa, higgy nekem!
2.
Fullánkról beszélt fekete szememben,
Esküdött, meghal szerelmemért.
Halhatott volna, míg szerette Jean-t:
Bocsáss meg Uram, a hazugságért –
Bocsáss meg a hazugságért!
3.
Jól felszerelt birtok gazdája,
És házasság az ajánlata:
Sosem hagytam, hogy érdeklődésem tudja,
De lehetnek rosszabb ajánlataim –
De rosszabb ajánlataim.
4.
Mit gondolsz? Két hét vagy annál kevesebb
(Az ördög ízére kap közelében!)
Bess, fekete kuzinomhoz fogni könnyebb!
Vajon az öreg nő! Elviselhető-elviselhető –
Vajon az öreg nő! Elviselhető.
5.
Következő héten, amint cirógattam,
Elmentem Dalgarnock marha-vásárába,
És hopp, szeszélyes szeretőmre találtam?
Rámeredtem, mint boszorkányra, mint boszorkányra –
Rámeredtem, mint boszorkányra.
6.
Ámde bal vállam fölött rápillantottam,
Szomszédok ne mondhassák, pimasz.
A kérőmnek gondolta magát italosan,
Esküdtem, a nője, a nője voltam –
Esküdtem, a nője voltam!
7.
Kuzin, legyen barátságos és szolid:
Talán-tán helyrejött a hallása?
És hogy illett új cipője régi, alaktalan lábára?
De szent ég! Hogyan esküdözik-esküdözik –
De szent ég! Hogyan esküdözik!
8.
Könyörgött, hogy lennék a felesége,
Vagy bánattal ölöm őt meg;
Nos, szegény test maradjon életben,
Azt hiszem, holnap-holnap eljegyzem-
Azt hiszem, holnap, eljegyzem!
32. Vízimadarak felriasztásáról a Turit tónál
Vad jelenet Oughtertyre dombjai között.
(On Scaring Some Water-Fowl in Loch Turit A wild scene among the hills of Oughtertyre.)
1787
Miért, ti tólakó gémek
Röppentek föl vizetekről?
Mondjátok baráti lények,
Ha jövök, el mért repültök?
Miért zavarja társas kedvetek,
Rokoni köteléketek? –
Közös barát a Természet,
Ajándéka mindenkié:
Tartsd békésen hömpölygésed,
Vágyakozás vagy bőség;
Vagy szikla alatt menedék,
Tűrve a hullámlökést.
Tudva, pirul versenyünkért,
Túl hamar vélem félelmeid.
Ember, büszke, bitorló ellenség,
Mindenek ura lenne:
Szabadsággal ékeskedik,
Zord zsarnok áll mellette.
A sas, sziklás homlokától
Zsákmánynak megjelölve,
Mellében nincs szánalom,
Erős szükség kényszerítve:
De csak az ember, kinek jár
A menny irgalmából egy sugár,
Dicsőség emberi szívben –
S öltek kéjére jött lények!
E vad folyó síkságain
Csak bojtárok ismerősek,
Hol a mohás part eltűnik
Távol lelkek és ösvények,
Csak a természettől függsz,
S a puszta életben elmerülsz.
Vagy ha az emberfeletti
Rontja születési jogod,
A magasztos éteri
Lény hatalmával gúnyol;
Gyorsan keres szárnycsapkodást,
Más tavat, és más forrást;
Ez ellennel nem dacolhatsz,
Megveti szolgaságodat.
33. Gordon kastély
(Castle Gordon)
1787
1.
Keleti síkon patakokat,
Téli lánc meg nem kötött;
Itt az aranyhomokon ragyogtak,
Keveredve a legbolondabb foltokkal
Zsarnokság bíbor kezétől;
Gazdag fénylő hullámaikat,
Zsarnokokra és szolgáikra bízom:
Add nekem a csobogó patakot,
A Gordon kastély parton.
2.
Csípős erdők egykor melegek,
Árnyékolva égő sugarat,
Bús nyomorult munkára fogottak;
Vagy a bennszülött kegyetlenségek,
Hajlítva vágásra, vérre, zsákmányra;
Fák, mik csak zölden hajladoztak,
Hagyom, ha zsarnok, ha szolga:
Add a bátran kúszó lugasokat,
A Gordon kastély viharában.
3.
Itt ellenőrzés nélkül a természet
Uralkodik vadul az egészen;
Józan, töprengő módon,
Legszebben az érző léleknek,
Ültet erdőt, önt áradatot.
Az élet rossz napján, mélán tombolok,
Éjben találva bújtató barlangot,
Hol víz folyik, vad fák hajladoznak,
A kedves Gordon kastély alatt.
34. Sorok a Carse testvérek remetelakában
(Verses In Friars Carse Hermitage)
Nithside
1788
Te, kit sors vezet ide,
Rőt ruhába öltözve,
Borítson selymes szőrme,
Vésd e tanácsot lelkedbe.
Az élet legtöbb egy nap,
Éjből fakadt, – sötétbe veszett;
Bízva, nem süt minden órában,
Ne félj, lesz felhős szürkület.
Ifjúság, szerelem élénk tánc,
Hajnalcsillagod alatt,
Csábos levegőben szórakozás
Megcsalhat gondtalan párt;
Óvatosság áldja Élvezet poharát,
Majd kortyolj mámort, s kiigyad.
Ahogy napjaid melegen nagyra nőnek,
Az élet delelő lángja közel
Megveted az alázatos völgyet?
Az élet büszke csúcsai rád kövülnek?
Figyeld lelkesen a mászó lépést,
A gonosz les bűnös várakozásban:
Veszély, saskarmos vakmerőség,
Körül szárnyal minden sziklás bércet!
Míg a víg Béke, kenderike dallal,
Énekli a szerény völgyeket.
Amint az éj árnyai bezárulnak,
Téged hosszú távozásra hív;
Ahogy az élet betegséggé válik,
Nézed a kemencesut merre van;
Komoly gondolaton rágódsz,
Mindenen mit láttál, hallottál, végeztél,
És a környék sportos fiataljait tanítod,
A tapasztalat példája, hang és bölcsesség:
Mondsz, emberi igazat, valós értékelést,
Sorsának fő feltételét,
Vagy nem, -Mi vagy, magas vagy alacsony?
Szerencséd apadt vagy áradt?
Sok tehetség aranyozta be életed?
Vagy a fösvény természet vonakodott?
Mondd meg nekik, és vésd a fejükbe,
Amint neked hamar kell megtalálnod,
A szörnyű Menny rosszalló mosolyát,
Az adott erényre vagy a bűnre,
Mondd, légy igazságos, kedves és okos –
Szolid önelégültség rejlik a mögött;
Ez az ostoba, önző, hitetlen mód
Hitvány és aljas nyomorba dönt.
A boldogság csak elnevezés,
Légy elégedett, és könnyíts célodon.
A becsvágy üstökös-fényesség;
Hírnév nyugtalan szellős álom;
Élvezetek, szárnyaló rovarok
Körbe béke, leggyöngédebb virág tavaszon;
Kik egyedül kortyolnak harmatot –
Tedd magadévá a pillangókat;
Melyek virágport falnak –
Zúzd szét a sáskát, mentsd a virágot.
A jövőre készülj fel:
Figyeld, mit nem kerülhetsz el.
S bár a tetted legnagyobb rendben,
Üdvözöld, mit nem kerülhetsz el.
Múltbéli bolondságok levegőhöz juttatnak –
Legyen következményük gondviselésed.
Tartsd szem előtt az emberi nemet,
És ne gyalázd a fajtádat.
Tiszteld alázatos szívvel
Őt, kinek csodás munkája vagy;
Az Ő jóságát tartsd szemmel –
Meg hitedet, és példádat.
Ily lemondón és csendesen kúszva
A végső alvás ágyához, –
Aludj, honnan soha föl nem riadsz,
Éjszaka, hol a hajnal sosem hasad,
A jövő életig, jövő nem marad,
Szállni és örülni a jó helyreállításnak,
Szállni és örülni, ahogy még soha.
Idegen, menj! A Menny legyen vezetőd!
Idézet Nithside sirató gyöngyszemétől.
35. Barim
(My Hoggie)
Dallam: A cím
1788
Mit teszek majd, ha barim megholt?
Örömöm, büszkeségem, bárányom!
Egyetlen, több sincs jószágom,
Esküm, bősz hiúságom!
Éjjel lestünk nyájfordítást,
Én, és a hű kutyusom
Hallgattuk a víz zúgását,
A bokros domboldalon.
Bagoly huhogott a várfalról,
Meg egy szalonka sikkant,
A dombról róka válaszolt,
S remegtem Barim miatt.
A hajnali kakasszóra
Egy szörnyű eb a ködbe’
Felszökött a korlátra,
Barimat majd megölve!
36. A lovag panasza
(The Chevalier’s Lament)
Dallam: Captain O’Kane
1788
1.
A madárkák ujjongnak új zöldülésnek,
Morgó patak szélirányban zúg a völgynek,
Kankalinok reggeli harmatban nyílnak,
A zöld völgyben vadon szétszórt gólyahír van:
De mi nyújt örömöt, vagy mi a tisztesség,
Ha sóvár pillanatok gonddal számoltak?
Nincs derűsen bújó tavaszi virág,
Nem hallani madár dalát,
Mi nyugtatná kétségbeesés bús keblét!
2.
Merész tettem kiérdemli a rosszallást,
Egy királyt és egy apát trónra helyezni?
Joga itt minden völgy, és mindenik hegyhát,
Menedék vadnak, előlem elrejtezni!
De nem silány, szánalmas szenvedésem, –
Nagylelkű barátim, romotok gyászolom!
Hitetek oly hűséges
Véres próbatételen,
Ó, Jaj! lehet-e jobb visszatérésem?
37. Egy kis bitang üdvözlése
(Welcome To A Bastart Wean)
1788
1.
Örülök, kicsim! Megesett balesetem,
Ha gondolatod, vagy ha anyád
Valaha elijeszt, riaszt tőlem,
Édes kicsiny hölgyem,
Vagy elpirulnék, ha szólítanál
Mint édesapám!
2.
Miért neveztek paráznának,
Kötekedtek nevemmel pletykákban?
A sok beszéddel jól megismertek,
Hadd fecsegjenek!
Egy öreg feleség nyelve
Bárkit bosszantani gyenge.
3.
Isten hozott kedves, kicsi lányom!
Bár váratlanul jöttél, nem bánom,
Jöveteledért harcoltam
Templomban, kórusban;
Még hitemben nem vagy kiképezve: –
Majdani eskümre!
4.
Boldog ütés édes gyümölcse,
Vicces munkám el nem kallódhat:
Bár ferdén jöttél e világba be,
Mely bolond gúnyolhat,
Utolsó érmémen részed lesz benne,
Biz’ a jobbik fele.
5.
Legrosszabbnak kéne lennem,
Oly kedves és jólöltözött leszel,
Ifjú éveidben, kényelemben
Nevelgetnek,
Mint csitrijét hitvesi ágynak
Minden lakhelyeden.
6.
Kis kép a kedves Bettymről,
Apaként csókollak, simogatlak,
Mivel édesem szívembe zártalak,
Oly jó szándékkal,
Hogy az összes pap látta, kezemtől
A pokol távol van.
7.
Adja Isten, mindet örökölnéd,
Anyád kinézetét, kecses érdemét,
Szegény, értéktelen apád szellemét
Kudarcai nélkül!
Ezt szívesebben látom örökségül,
Mint tanyát, fölszerelést.
8.
És ha oly lennél, mint szeretném,
És tanácsomat, megszívlelnéd,
Soha nem osztom meg veled gondom –
Sem a szégyent, sem költségét, –
De szerető apád vagyok,
Hencegheted nevét.
38. Messze a sudár legény
(The Bonie Lad That’s Far Awa)
Dallam: A cím
1788
1.
Ó, hogy lennék én dévaj, vidám,
Hogy mehetnék szépen, élénken,
Míg a legény, kit szívem imád
Hegyeken túl, a messzeségben?
2.
Ez nem a fagyos téli szél,
Ez nem a sodró hófúvás;
De a könny mind szemembe tér,
Rá gondolva, hogy messze jár.
3.
Apám kivágott ajtaján,
Barátaim megtagadtak;
De van egy, ki gondolhat rám –
Sudár legény, ki messze jár.
4.
Egy pár kesztyűt hozott nekem,
És még két selymes pántlikát,
Mindet kedvéért viselem,
Sudár legényért, ki messze jár.
5.
Ó, fáradt tél hamar múlik,
Tavasz nyírligetet felruház,
És édes babám megszületik,
Meg hazajön, ki messze jár!
39. Barátságod
(Your Friendship)
Dallam: Banks of Spey
1788
1.
Barátságod megáldhat engem –
Ó, mért öl e gyönyör?
Kérést mért sürget, egyetlent,
Melyet majd lesöprök?
2.
Gondolatod, ha Szerelem száll,
Rejtőzzön abban,
Ne okozz szívszakadást,
Barátra gondoltam.
40. Elégia az eltávozott évről, 1788.
(Elegy On The Departed Year, 1788.)
Urat, királyt nem gyászolok;
Hadd haljanak – ezért születtek;
De ó, mélázni csodálatos,
Egy tucat hónap, tönkrement!
Ó Nyolcvannyolc, kis teredben
Mily szörnyű dolgok történtek!
Mily élvezettől fosztottál meg!
Mily pácban hagytál bennünket!
A spanyol birodalom veszte fejet,
És vén fogatlan ebem elhalt;
Pitt és Fox között volt kemény menet,
Jó feleségünk kis kakasai:
Egyik játékos ördögfajzat;
De a tyúkokhoz ritka polgári;
A másik konok – nem ily jólnevelt,
De trágyadombon még jobb nem kapart.
Ti, papok, gyertek szószékre fel,
Bőgni, míg berekedtek, s szakad hangotok,
Nyolcvannyolc jót kívánt nektek,
Ételt, bőséget kaptatok:
Bizony sok érmét, és sok ételt,
Tudjátok, kevés megtérülésre!
Ti, lányok, töröljétek meg
Szemetek az elvesztett barátért,
Amit nyolcvannyolc már elvett,
Azt adni nem kell soha többé.
Figyelje meg a marhát, juhot,
Mily buta, a feje lelóg!
Nem, még maga a föld is sír,
Edinburgh kútjaiban nincs víz!
Ó, Nyolcvankilenc, te gyermek,
Tanulni nem öreg, remélem!
Fiú, imádkozom érted,
Most apuci székébe ülhetsz:
Nincs megbilincselt, fátyolozott régens,
De, mint ő, szabad ügynök teljesen,
Feltétlenül kövesd a tervet,
Jóember, nála rosszabb nem lehetsz!
Csak sokkal jobb, meglehet.
1789. január 1.
(Megj. Pitt és Fox – korabeli politikusok)
41. Kaledónia
(Caledonia)
Dallam: Caledonian Hunt’s Delight
1789
1.
Egyszer volt, míg a vén Idő ifjú volt,
Az a bátor Kaledónia leányzó,
Néhány északi istenségből szabott
(Ki ne tudná, hogy Kaledónia isteni?).
Tweedtől Orkádokig nyúlt birtokán
Járt vadászni, legeltetni, vagy csak tenni.
Mennyei kapocs tartotta uralmát,
Jóságát isteni fejek garantálták.
2.
Bárány békében, oroszlán háborúban,
A hősnő rokonsága büszkélkedett.
Nagyapja, Odin, esküdött diadalmasan:
” Biz’ megbánja, ha valaki provokál téged!”
Néha földet művel, vagy terelve sportol,
Zsengés kukoricával táplálja szép nyáját;
De a kedvenc helye főleg az erdő volt,
A szórakozása kürt, és vadászkutyák.
3.
Békében uralkodott, míg arra nem szállt
Néhány vakmerő sas az Adria partján,
Egyre-másra, beröpültek sok éven át,
Az eget takarták, a földet prédálták.
Vijjogásuk irtózat, karmuk a halál;
Pusztult és hódolt a környező világ.
Fogta hegyeit, és röpített sok nyilat –
A megszállók menekültek, vagy meghaltak!
4.
Barbár Camelon zavarta meg nyugalmát,
Zűrzavar, nyugtalan lázadás és viszály.
A belső rágódáson túl, végre felkelt,
S egyből elragadott reményt és életet.
Az angol oroszlán, a frankok terrorja
Sűrű portyán vérezték Tweed ezüst vizét,
Ám a fényes kaledón lándzsa megtanítja,
Rettegni saját erdős szülőföldjén.
5.
A lecsapó Hárpia-holló északról
Hozott tengercsapkodást, parti rettegést;
Megjelent a vad skandináv vaddisznó
Tobzódni, dagonyázni, ontani vért;
Dühük országokat, királyokat elért,
Mű nem békítheti, kar vissza nem veri;
De Kaledóniát hiába ütötték,
Largs tanúsítja, Loncartie elmeséli.
6.
Ily hős független, legyőzhetetlen, szabad,
A dicsőség fényútját örökké járja,
Halhatatlan a bátor Kaledónia,
Euklidésszel tárom tisztán, mint a nap: –
Téglalap-háromszög, választott alak;
Függőleges végzet, vén idő az alap,
De bátor Kaledónia az átfogó;
Rájuk talál, mindig rájuk talál, ergó!
42. Szonett az elfogadott szívességről
Címzett Robert Graham, Esq. Fintry.
(Sonnet On Receiving A Favour)
1789
Hangulatom nem idéz Istennőket,
Mesés Múzsa jó a hazug bárdnak,
Életem barátja! dúlt lelkem éget,
És szívem hálája visszavágtat,
Adott áldásodban a jó mind új,
Az ajándék is drágább, mint az átadó.
Nap bolygója! más sápadtabb fényút!
És éjjel sok csillag, mind csillogó!
Ha kihull agyamból az adakozóm,
Legyek nagylelkűségének szégyene,
Engem görgess végig szféráidon,
Gazember éveim számba véve!
Kezem feszül dagadó mellemre,
Hálám túlbeszélném, ha lehetne.
43. Pegasus Wanlockheadben
(Pegasus At Wanlockhead)
1789
1.
Pegasussal egy napon
Apollo, fáradtan repült
(Az út fagyos hegyen terül),
Gyalogosan kitaposott.
2.
Szegény csúszó, kerge Pegasus
Sajnálandó, gyalogolt;
Hát Apollo megy Vulcanhoz,
Bezáratni a fagyot.
3.
Vulcan munkához is látott,
Ledobva sapkát, kabátot,
S mert a Nap dolgával végzett –
Fizetsége egy szonett.
4.
Wanlockhead-i Vulcan gyerek,
Sajna bús katasztrófám!
Pegazusom rossz patkóját –
Megfizetem, mint a mester!
44. Titkon szeretett szerelmem
(I Love My Love In Secret)
Dallam: A cím
1789
Sandym gyűrűt adott nekem,
Finom gyémánt szépségeket;
De sokkal jobbat adtam én,
Szívfogadalmam gyűrűjén.
Kórus.
Sandykém ó, Sandykém ó,
Kedves, kedves Samdykém ó;
Szerelem adósod,
Neked nyíltan vagyok,
Amíg titokban szeretlek, Sandykém ó.
Az én Sandym megborzongat,
Míg arcán könnye leszaladt;
Cseppjéből nekem is adott,
Őrzöm, amíg meg nem halok.
Kórus.
Sandykém ó, Sandykém ó,
Kedves, kedves Samdykém ó;
Szerelem adósod,
Neked nyíltan vagyok,
Amíg titokban szeretlek, Sandykém ó.
45. A gyilkolást gyűlölöm
(I Murder Hate)
Dallam: Ismeretlen
1790
Gyilkolni bárhogy gyűlölök,
A dicsőség átitathat,
Háborúm az ágyban örök,
Míg Vénusszal életet ad.
Imádott istenségeim
Közös Békesség és Bőség;
Jobb egyet nemzeni megint,
Mint húszra eljőjjön a vég.
Nem halnék meg Szókratésszel
Pláton minden zavarára,
Leonidász sem érdekel,
Nem lépek Cato útjára:
Egyház és állam zelótái
Nem vihetnek gyilkosságba;
Inkább Zimri végórái, Omolva Cozbi karjába!
46. 1791 Újév napja.
Mrs. Dunlopnak.
(New year’s day 1791
To Mrs. Dunlop)
Ma Idő teker kimerült láncot,
A tizenkét hossz új futásához:
Látom a vén, tar fejű fickót,
Égő szemet, sápadt ábrázatot,
Állítsa be a kifejező gépet
Ugyanazon, unalmas megszokásra.
A hiányzó szerető, öröklő gyermek,
Imájuk támadása hiába:
Süket, barátom, mint látja, nyomott az,
Az órát pillanatra le nem teszi.
Háziasszony voltodból kiléphetnél,
(Az őrnagy a kutyákkal van;
A boldog bérlők megosztják körét;
Coila vására Rachel gondozásában,
Kivirágzó Keitht Gray lefoglalja)
(Az unoka sapkája ráér holnap),
Csatlakozhatnál erkölcsömbe?
E nap kedvező a bölcsességre!
Először is, mit hozott a tegnap este?
– Egy év telt el örökre.
És mi e nap erős tanácsa?
– Csak a múló pillanatra alapozunk!
Pihenni – mire? Itt mit csinálunk?
Mért bámulnánk az évet, mely oda?
Az Idő, tanít-e majd közmondással,
Találkánkhoz bár egy percet adna?
Néhány nap talán- pár év biztosan –
Megpihentet minket a néma porban:
Akkor bölcs dolog lefojtani gyönyörünket?
Igen, minden ilyen érvelés téves!
A Természet hangja hangosan bőg,
És sok üzenet az égből,
Hogy bennünk valami sosem hal meg;
Hogy ez esendő, bizonytalan állapoton
Múlnak örök súlyú dolgok;
Hogy a jövő élet ismeretlen terén
Csak önmagától veheti árnyalatát,
Akár mennyei fényes dicsőség,
Vagy sötét, a Nyomor siralmas éjén át.
Addig is, tisztelt barátaim, főképpen
E szegény lénytől függ minden,
A fontos Most alkalmazottunk legyen,
És éljünk, mint kik sosem halnak meg.
Bár te, koronás napokkal és rendjelekkel,
Tanúja azon gyermeki körnek
(Az eldobandó bús élet látványának,
A megrázandó sárga irigység látványának),
Mások most követelik, fő szempontodat:
Magad, várod fényes jutalmadat.
47.Szózat Thomson árnyékához
Mellszobrának megkoronázásakor Bays füzérével Ednamnál, Roxburhgshire-ben.
(Address To The Shade Of Thomson
On crowning his bust with a wreath of Bays, at Ednam, Roxburhgshire.)
1791
1.
Míg szűz tavaszon Eden árad,
Zöldre tárja gyengéd palástját,
A gyep is mókás hangulat,
Vagy szélhordta dallamhangolás.
2.
Míg nyáron kegyes matrónaként,
Húzódik Dryburgh hűs árnyába,
Gyakran, megáll a döfés,
A hegyes penge haladása:
3.
Míg ősznek, jótevő kedvesnek,
Tweed emeli idős fejét,
Látja önelégült elmével,
Adományát ette minden lény:
4.
Míg a mániákus tél tombol
A dombon, honnét a Yarrow ered,
Az ár harsány üvöltését kavarón,
Vagy söpör vad hóförgeteget:
5.
Viszlát, év édes költője!
Virágzik koszorúd, a jutalom;
Míg Skócia, örömkönnyel,
Hirdeti, Thomson a fia volt.
48. Isten hozott, Willie Stewart
(You’re Welcome, Willie Stewart)
Dallam: You are welcome, Charlie Stewart
1791
Kórus
Isten hozott, Willie Stewart!
Isten hozott, Willie Stewart!
Nem örülök úgy májusi virágnak,
Mint a te betoppanásodnak!
1.
Itt a teli serleg! Örülj!
Kupánk újra tölthetjük –
A nagy whiskys flaskát, hozzad át,
Üdv neked Willie Stewart!
2.
Erős ellen, ernyedt barát!
Minden akciót megbánhat!
Nőd feléd fordítja hátát,
Félreért, Willie Stewart!
49.Mennyegző Mauchline-ban
(A Mauchline Wedding)
1791
1.
Amikor nyolcvanöt hét hónapos volt
És a nyolcadikat járta,
Míg a Boreas szúr, s eső csapkod,
Harcot ád a gazdáknak;
Egy reggel, egykori kőműves W…,
Ma Miller kereskedő mester,
Lement találkozni B Nansie-vel…
És jamaicai pénzével
Házasodni, aznap.
2.
A felkelő nap Blacksideen felett
Éppen feltűnt becsülettel,
Amikor Nell és Bess felöltözni nekiláttak
Hetedfél órával korábban!
Most szekrény csapódik, fiók táncol,
Fűzőnek, csipkének, szalagnak:
Szerény Múzsán csak a gond,
Mi a női alsónemű
Ilyen napon!
3.
De feltéve, a maradékok fűzősek,
És a kedves keblek takarva,
Ám a patyolaton át – a többit kitalálja!
Kémlelni egy angyal alig mer.
Aztán finom selyem a harisnya,
Körültekintő gonddal készülhet;
A szusz harisnyakötővel kiszorítva, –
4.
De most az estélyi susogó,
Selymes pompáját megmutatja;
Bizony, nem bűn, hogy hiábavaló
Az ily nagyon kedves ruha!
Elegáns derék, hatalmas uszály –
Kedves leányok, az az igazság!
Ó, Éva ősanya, bánkódhatnál
Látni a bőséges farukat,
Oly nagy e nap!
5.
Majd Sandy, csinos piros kabátjával,
Érettük betoppan,
Felkapja mindkettőjüket –
Uram, küldd ki biztonságban őket!
És az öreg John Trot komoly arccal,
Széles és jóképű, mint egy tanácsnok,
Válla és vasárnapi parókája
Porral és olajjal
Jól bekenve aznap.
50.A Doon partja
(The Banks O’ Doon)
1791
1.
Édes a part, a Doon partján
A szétszórt virágok szépek,
Minden örvendő és pajzán,
Mégis mindenem gonddal telt.
Kedves madár szívem szaggatod,
Ki fönn az ágon énekelsz!
Emlékeim boldog napok,
Igaz volt hamis szerelmem.
Kedves madár szívem szaggatod,
Ki dalolsz a társad mellett,
Mert így ültem, énekeltem,
És nem ismertem a sorsom!
2.
A Doon gyakran elragadó,
Látva vadszőlő indákat,
Minden madár daloló,
Még én is a vágyamat.
Könnyű szívvel rózsát tépve
A tövises fáról,
Ám álszeretőm elcsente,
S nekem csak tövist hagyott.
Könnyű szívvel rózsát tépve
Júniusi hajnalon,
Így virágoztam reggelre,
Letépettem délelőttre.
51.Nithsdale üdvözöl hazatéréskor
(Nithsdale Welcome Hame)
Dallam: A cím
1791
Nemes Maxwellék, s hadaik
Vonulnak át a határon,
Elérve Terreagles tornyait,
Rendben fölsorakozván ott.
Terreagles-t tisztának mondják,
Sehol lélek ez ugaron,
Lakhelyüknek ezt választják;
Ez a legkönnyebb alkalom.
Égen csillagok kihunyhatnak,
Jöhetnek dühös viharok;
A boldog óra betoppanhat
És majd kellemes időt hoz:
A fáradt éj, törődés és bánat
Holnap örömteli lehet;
Megszabadít a hajnali nap,
Éjünk, bánatunk elmehet.
52.Oly távol
(Sae Far Awa)
Dallam: Dalkeith Maiden Bridge
1791
1.
Ó, szomorú, nehéz sorsom,
De a kedvéért oly távol,
Nem tudom, mily útba botlom –
A szülőföldem oly távol.
2.
Te, mindenek Teremtője
Alkottad meg ezt a dámát,
Legyen testemnek ereje,
Visszafogni az indulást!
3.
Mily sivatagi szeretet!
Az enyém iránta oly távol,
Semmi gyógyítja szívemet,
Ameddig ő, olyan távol!
4.
Nincsen más szerelmi nyilam
Érzem, övé oly messze van;
Őszintébben szív meg nem fog,
Mint övé, s a nő oly távol.
53.Szeretett barátról, földről
(Frae The Friends And Land I love)
Dallam: Carronside.
1791
1.
Szeretett barátról, földről
Hajtva makacs Szerencsétől,
Legkedveltebb kóborlásról,
Soha többet élvezetből!
Soha többet nem remélni,
Könnyű munkából megélni.
Mikor emlék ront az elmén,
Öröm rejt kétségbeesést.
2.
Fényes tájak búsan jönnek,
Sivatag a virágzó part,
Míg sorsunk nem nehezebb,
Jókedv, béke helyreállhat;
Míg a bosszú babéros feje
Újra kiűz otthonunkból,
És mindegyik hű, legényke
Tengeren át, nyer sajátot!
54.Lady Mary Ann
Dallam: A cím
1792
Ó, lady Mary Ann lenéz a kastélyablakból,
Látva, hogy három csinos fiú labdázik,
Köztük a legfiatalabb a virág volt,
Csinos, fiatal legény, ki még bimbózik.
Apám-apám, gondolod, hogy jó volna,
Egy évre elküldenünk kollégiumba,
Körbe zöld szalagot varrva kalapjára,
Lássék, nősülendő ifjú a gazdája.
Lady Mary Ann virágzott a harmatban,
Édes illata, bódító árnyalata,
Egyre édesebb, kitartó virágzásában,
Amilyen a liliom rügyfakadása.
Ifjú Charlie Cochran egy tölgy sarja,
Virágzás, és ölelgetés a lényege,
A nap örömét kedvéért ragyogja,
Legyen még az erdőség legszebb éke.
Elmúlik a nyár, míg a levelek zöldek,
Megélt víg napjaink odább állnak,
De sokkal jobb napokban bízom, jönnek
Fejlődésére fiacskámnak, ki másnak.
55.John, jer, most csókolj
(John, Come Kiss Me Now)
Dallam: A cím
1792
Kórus
Ó, John, jer most, most-most csókolj!
Ó, John, szerelmem, jer csókolj!
Ó, John, jer csókolj csak-csak csókolj,
Lánykérő utad tudod jól!
1.
Ó, némely udvarol, bókol,
Más csókol és megcirógat;
De csak a férjemmel fogok…
Saját férjem – nem hibáztat!
2.
Ó, némely udvarol, bókol,
És a másik szájon kóstol,
Megint mások karja ölel,
Mert lám, ez tölt el örömmel!
56.Vallom, oly igazságos vagy
(I Do Confess Thou Art Sae Fair)
Dallam: The Cuckoo
1792
1.
Vallom, oly igazságos vagy,
Hogy fülig szerelmes volnék,
Ha nem lelném csekélyke imámat,
mely ajak mondja szíved verését.
Vallom, édesem, úgy látom
Oly különc az édességed,
Szívességed mókás fuvallom,
Mit talál, megcsókol mindent.
2.
Láss ott harmatos rózsabimbót,
A vadrózsák közt oly félénk,
Milyen gyorsan veszít illatot,
Míg húzza-vonja közös játék!
Bár még derűsen virágzol,
Hamarosan úgy dobnak el,
Mint bármilyen vacak gyomot.
57.Nejem meglehet, heves
(My Wife’s A Winsome Wee Thing)
Dallam: My Wife’s a Wanton Wee Thing.
1792
Kórus
Ő picinyke, és heves,
Ő csinoska és kedves,
Belé vagyok szerelmes,
Ővele feleséges.
Sosem igazságosabbat,
Sose szerettem drágábbat,
Én őt nem szívemben hordom,
Félek, ékszer agancsomon.
Kórus:
Ő picinyke, és heves,
Ő csinoska és kedves,
Belé vagyok szerelmes,
Ővele feleséges.
Nem osztjuk, ha világvég jő el;
Küzdés és gond nem érdekel;
Véle vidáman viselem,
Gondolom, sorsom a menyben.
Kórus:
Ő picinyke, és heves,
Ő csinoska és kedves,
Belé vagyok szerelmes,
Ővele feleséges.
58.A gyepgerinc
(The Lea-Rig)
Dallam: My ain kind dearie, O
1792
1.
Ha keleti csillag a dombon
Szól, itt a kihajtás idő, drágám,
És az ökör a szántásból
Kilép, oly unott és fáradt, ó,
Patak menti illatos nyírfák
Harmatosak tiszták, drágám,
Találkozunk a gyepgerincen,
Én jó kedvesem, ó.
2.
Éjfélkor legsötétebb völgyben
Simogatnálak, sosem félnék, ó,
Ha azon át hozzád jönnék,
Én jó kedvesem, ó!
Bár az éj sosem ilyen vad,
És sosem voltam ily fáradt, ó,
Találkozunk a gyepgerincen,
Én jó kedvesem, ó.
3.
Vadászé a hajnali nap
Hegyi szarvas keltésére, drágám;
Délben a halász veszi magát
Le az érhez, kelni, drágám:
Add a szürkületi órát
Nekem, oly víg a szívem, ó,
Találkozni a gyepgerincen,
Én jó kedvesem, ó.
59.Duncan Gray
Dallam: A cím
1792
I. változat
1.
Elfáradtál Duncan Gray!
Ha-ha, öved szorít!
Sírni-ríni mégy, Duncan Gray!
Ha-ha, öved szorít!
Mikor a többi játszani megy,
Aztán ülhetek naphosszat,
Míg lábbal bölcsőt rengetek,
És mindez az öv miatt!
2.
Csinos volt a telehold,
Ha-ha, az öved!
Néz hegyekre gyanakvón,
Ha-ha, az öved!
Öv szakadt, a fenevad lejött,
Festettem kendőt, és cipőt,
És Duncan, ritka fickó vagy
Egy rossz övért öl a bánat!
3.
De Duncan, ha esküd megtartod,
Ha-ha, az öved!
Majd megáld mély szusszanásom,
Ha-ha, az öved!
Duncan, ha esküd megtartod,
A fenevad megtűr bennünket,
Vén John javítja majd, mi rossz,
Megfoltozza a rossz öved.
II. változat
1.
Duncan Gray jer udvaroljunk
(Sej-haj, udvaroljunk!)
Szenteste, mikor berúgtunk
(Sej-haj, udvaroljunk!)
Maggie úgy csóválta fejét,
Nézve idegesen, ferdén,
Hogy szegény Duncan kitért –
Sej-haj, udvaroljunk!
2.
Duncan hízelgett, imádva
(Sej-haj, udvaroljunk!)
Meg siket, mint Ailsa szikla
(Sej-haj, udvaroljunk!)
Duncan fel-felsóhajtott,
Szeme sírt csipától vakon,
Vízesést kiabálva túl –
Sej-haj, udvaroljunk!
3.
Idő és esély csak dagály
(Sej-haj, udvaroljunk!)
Hanyagolt szerelmet tűrni fáj,
(Sej-haj, udvaroljunk!)
– Szeressek bolondot – mondta,
– Öntelt ringyó halál miatt?
S ő átfutna Frankhonba! –
Sej-haj, udvaroljunk!
4.
Hogyan jön, orvosok mondják
(Sej-haj, udvaroljunk!)
Meg beteg lett, míg ő tovább
(Sej-haj, udvaroljunk!)
Valami szorít mellkasán,
Könnyebbítő sóhajtás,
És Ó! Szeme mit kiált! –
Sej-haj, udvaroljunk!
5.
Duncan kegyben született
(Sej-haj, udvaroljunk!)
Maggie kellemetlen eset
(Sej-haj, udvaroljunk!)
Duncan nem hozza halálát,
Dühe szánalomra vált;
Most büszkék, vígak egyaránt –
Sej-haj, udvaroljunk!
60.Az ég áldjon
(Here’s A Health)
Dallam: Here’s a health to them that’s awa
1792
Kórus
Köszöntelek, kit szeretek, kedves!
Köszöntelek, kit szeretek, kedves!
Édes, mint mosolygó szerelmesek,
És lágy, mint a búcsúkönnyük,
Jessy –
És lágy, mint a búcsúkönnyük!
1.
Bár soha nem lehetsz enyém,
Bár tagadják is a reményt,
Édesebb e kétségbeesés
Mint bármi más eme világon,
Jessy –
Mint bármi más eme világon!
2.
Gyászolom a meleg, cifra napot,
Reménytelen mélázom bájadon;
Hívom édes szendergő álmom!
Mert akkor bezárva tart karod,
Jessy –
Mert akkor bezárva tart karod!
3.
Hiszem, kedves angyal mosolyát,
Hiszem, a szem szeretet-ringását;
De mért sürget szerelmi vallomást,
Vad szerencse, ádáz rend ellen,
Jessy –
Vad szerencse, ádáz rend ellen.
61.Rigódal hallgatásáról egy január reggeli séta közben
(On Hearing A Thrush Sing In A Morning Walk In January)
1793
Dalolj, édes rigó, a lombtalan fán,
Dalolj, kedves madár, hallgatom dalod:
Lásd a vén Tél, gonosz uralkodását,
Naiv dalod törli barázdált homlokát.
Magányos szegénység uralmába hullott.
Szelíden ül, fénytelten, rideg szívvel,
Üdvözli a gyors pillanatot, ajánlva részt,
Nem kérdi, kell-e reményhez, félelemhez.
Köszönöm néked, nyitónap szerzőjének,
Fénylő napod ott ékíti kelet egét!
Gazdagság tagadva, dalod tiszta kedve:
Mit vagyon nem tud elvenni, adni!
De jer, szegénység és gond gyermeke,
A garast, mit a Meny ad, veled fogom megosztani.
62.A kankalin
(The Primrose)
Dallam: Todlin Hame
1793
Első változat
1.
Kérded, hogy mért küldöm ide,
Minek e zsenge csecsemő:
A völgy drága bennszülöttje,
teng-leng, sápadt és töprengő?
2.
Nézd e hajló szár oly gyenge,
Hajladozik, de nem szakad,
Lám, mily tisztán mutatja be
A szerelmes aggodalmat.
3.
Nézd a sárga leveleket
Gyöngyös reggeli harmattal,
Füledbe suttognak ezek:
-Buja mézed könny mossa majd.
Második változat
Kérded, hogy mért küldöm ide,
Minek e zsenge csecsemő,
Hogy mi e kankalin híre,
Reggel harmattal gyöngyöző.
A füledbe kell suttogjak,
Buja mézed könny mossa majd.
A völgy drága bennszülöttje,
teng-leng, sápadt és töprengő,
Nézd e hajló szár oly gyenge,
Hajladozó, de nem törő,
Lám, mégis tisztán megmutat
Sok szerelmes aggodalmat.
63.Megcsalt udvarló, az öröm
(Deluded Swain, The Pleasure)
Dallam: The collier’s bonie lassie
1793
1.
Megcsalt udvarló, az öröm,
Szeszélyes vásár adhat
Neked tündéri kincsözönt –
Reményed hamarost becsap:
Az óceán habjai,
Szellő céltalan bolyong,
Felhők kószaságai,
Ezek csak női dolgok!
2.
Ó, hát nem szégyelled?
Csüggeni egy arcvonáson?
Ha Férfi lenne neved,
Megvetnéd a bolondot!
Menj, keress egy nyílt fickót,
Jó vörösbor előtted,
Fogyaszd, míg megpuhított,
Majd ágyba dicsőségben!
64.Volt egy barlangom
(Had I a Cave)
Dallam: Robin Adair
1793
1.
Volt egy barlangom
Távoli vad parton,
Hol szél üvölt,
A hullám vonzó morajához
Ott sírom el bánatom,
Keresem megszökött
Nyugalmam, míg bú zár szemet,
Föl sem kelve többet!
2.
Leghamisabb nő,
Kijelentheted,
Minden szereteted,
Esküd libbenő levegő?
Új szeretődhöz sietve,
Csalfa szavad nevetve,
Kipróbálhatod,
Mily béke az ott!
65.Tied vagyok
(Thine Am I)
Dallam: The Quaker’s Wife.
1793
1.
Tied vagyok, hű szépségem,
Tied, bájos Nancym!
Minden ütés ereimben,
Minden kósza képzeletben!
Kebledre fekszik a szívem
Ott dobbanjon lankadón.
Noha bánat gyötört, ó,
Az gyógyítja a kínt.
2.
Vidd a rózsás ajkadat,
Balzsamos kinccsel gazdag!
Fordíts el szerelmes szemed,
Hagyj meghalnom örömmel!
Mi az élet, szerelemvágy?
Hajnaltalan éjszakám!
Szeretett tűző nyári nap,
Természet pompája.
66.Férjem-férjem, hagyd a vitát
(Husband, Husband, Cease Your Strife)
Dallam: My jo, Janet
1793
1.
„Férjem-férjem, hagyd a vitát,
Többé nem jár a szám, uram!
Hites feleséged vagyok bár,
Nem ám a rabszolgád, uram.”
„Kettő közül egy engedjen,
Nancy-Nancy!
Mond, férfi vagy nő legyen,
Hitvesem, Nancy?”
2.
„Ha még ez az úri szava,
Szolgálat és engedelem,
Elhagyom, legyen más ura,
És akkor, viszlát, hűségem!”
„Bús leszek, és oly kifosztott,
Nancy-Nancy!
De változni megpróbálok
Hitvesem, Nancy.”
3.
„Szegény szívemnek, törni kell,
Utolsó órám közeleg:
Amikor a porba fektetsz,
Gondolkozz, majd hogy viseled?”
„Remélek, bízom a Mennyben,
Nancy-Nancy!
Viselni erőm lesz nekem,
Hitvesem, Nancy.”
4.
„Uram, néma halottakkal,
Majd próbállak megilletni:
Körözve éjféli ágyad,
Szörnymanó fog kísérteni!”
„Új házasságot köthetek,
Nancy-Nancy!
S pokolba száll el rémülten,
Hitvesem, Nancy!”
67.Skótok, hej
(Scots Wha Hae)
Dallam: Hey tutti taitie
1793
1.
Skótok, hej,
Skótok, kik Wallace-al véreztek,
Skótok, kiket Bruce vezetett,
Üdvözlünk unalmas ágyban,
Vagy győzelemben!
2.
Most van a nap és most az óra:
Lásd, sötét harc első sora,
Lásd közel büszke Edward hatalmát –
Láncok és rabszolgaság!
3.
Ki lesz gaz áruló?
Mi tölti ki gyáva sírját?
Rabszolgaság kinek jó? –
Hagyjuk sirülni a bolhát!
4.
Ki Skócia királyának, törvényének
Szabadság kardját megragadja,
Szabadon halhat, élhet,
Hadd kövessen engemet!
5.
Elnyomás bújával, kínjával
Fiaid szolgaláncaival,
Kifolyatjuk legdrágább vénánkat,
De ők szabadulnak!
6.
Földre a gőgös bitorlókkal!
A zsarnokok ellenségek!
Szabadság a robbanásban!
Tegyünk, vagy haljunk meg!
68.Örökre elhagytál, Jamie
(Thou Hast Left Me Ever, Jamie)
Dallam: Fee him, father, fee him.
1793
1.
Elhagytál engem örökre, Jamie,
Elhagyál engem örökre;
Elhagytál engem örökre, Jamie
Elhagyál engem örökre:
Ha megígérted e halált
Jöhet a szakítás;
Most hagytál el, ám örökre-
Sosem láthatlak többé, Jamie,
Sosem foglak látni.
2.
Elhagytál, Jamie,
Elhagytál;
Elhagytál, Jamie,
Elhagytál;
Nem szerethetsz mást,
Míg szívem szakad már;
Hamarost szemem bezár,
Sosem ébredek fel, Jamie,
Sosem ébredek fel!
69.Logan lejtő
(Logan Braes)
Dallam: Logan water.
1793
1.
Ó, Logan, szépen siklottál,
Aznap lettem Willie arája,
Azóta rajtunk évek rohantak át,
Mint a Logan télből nyárba.
Ám most, máskor virágos partod,
Mint fakó tél, sötét és sivár,
Míg drága uram ellenséggel harcol,
Tőlem, s a Logan lejtőtől oly távol.
2.
Május vidám hónapja újra
Hevíti völgyeinket-dombjainkat;
Madarak szállnak a lugasba,
Méhek zsongják körbe a virágokat;
Gondtalan hajnal nyitja rózsás szemét,
Arcomon esti örömkönny honol:
Lelkem nem érzi a szem örömét,
Míg Willie a Logan lejtőtől távol.
3.
Amott fehér galagonyában,
Fiókák közt ül a rigó:
Vesződséget megosztva hű társsal,
Vagy dala aggódást ámító.
De én itt édes babáimmal,
Segítő, felvidító társ sehol,
Élek özvegy éjt, bús nappalt,
Míg Willie a Logan lejtőtől távol.
4.
Ó, jaj nektek, államférfiak,
Kik fivért gyűlölni buzdítnak!
Tettetek, mint gyöngéd szív gyásza,
Fejetekre visszahull majd!
Nem emlékeztek, ádáz élvek közt,
Özvegy-könnyre, árva-sírásra;
De már a béke boldog napja jön,
És Willie itthon a Logan-lejtőn!
70.Hol vannak a mulatságok
(Where are the joys)
Dallam: Saw ye my father.
1793
1.
Hol vannak a hajnali mulatságok,
Pacsirta dalára járva?
Hol a béke, melyet vándor
Vár, esti vad erdőhátra?
2.
Nincs többé kanyargó folyó áramlata,
És édes virágok tiszta mintázata,
Nem követem kedvem könnyed lépteit,
Csak bánat, bús sóhaj keserít.
3.
Vajon a nyár itt hagyta völgyeinket,
És közel a zord, mogorva tél?
Nem-nem, méhek zümmögnek a rózsák felett,
Hirdetve az év büszkeségét.
4.
Nagyon rejteném, mit félek felfedezni,
Ámde rég-rég, túl jól tudom:
Minden, mi keblemet tönkreteszi,
Egyedül Jenny szépasszony!
5.
Idő nem segít, gyászom halhatatlan,
Remény nem mer kényelmet adni.
Jer, akkor szerelmesen, telve kínnal,
Bánatban örömöt találni!
71. Íme, az óra
(Behold The Hour első fordítás)
Dallam: Oran gaoil
Első változat
1791
1.
Íme, az óra, a hajó kiköt!
Ó, drága Nancym, búcsúzom!
Elválasztva élni, midőn
Csak tied volt imádságom?
2.
Végtelen és mély lesz gyászom,
Nem látom éltem sugarát,
Legféltettebb gondolatom,
Hogy emlékezni fogsz még rám.
3.
Végig a magányos parton,
Tengeri madarak sírnak,
Át a hullámháborgáson,
Sóvárgó szememben nyugat.
4.
Te, boldog indián liget,
Amerre most Nancym járhat!
Míg ott sétálgat réveteg,
Ó, mondd, ő a múzsám marad?
Második változat
1793
1.
Íme, az óra, a hajó kiköt!
Menj csak, szívem drágasága!
Elválasztva élni, midőn
Ez volt sorsunk akarata.
Hej, ti morajló hullámok,
Távoli sziget gyakran int:
Vidd az utolsó búcsúszót;
Míg a vitorla eltűnik.
2.
Végig a magányos parton,
Tengeri madarak sírnak,
Át a hullámháborgáson,
Sóvárgó szememben nyugat.
Te, boldog indián liget,
Amerre most Nancym járhat!
Míg rajtad keresztül téved,
Ó, mondd, ő a múzsám marad?
72. Ütött az óra
(Behold The Hour második fordítás)
Dallam: Oran gaoil
Első változat
1791
1.
Ütött az óra, a hajó kiköt!
Kedves Nancy, ó, Isten veled!
Tőled távol életem csökött,
Tőled, kit úgy szerettelek!
2.
Végtelen mély lesz a gyászom,
Nem látom vigasz sugarát,
De a legdrágább, hogy bízom,
Majdan emlékezni fogsz rám.
3.
Végig a magányos parton,
Köröttem sirályok sírnak,
Át a morajló hullámokon,
Sóvár szemem fordul nyugatnak.
4.
„Boldog Indiák”, mondom,
„Hol most Nancym sétájában,
Az édes ligetes utadon,
Ó, mondd, mélázik-e rólam?”
Második változat
1793
1.
Ütött az óra, a hajó kiköt!
Menj szívem, drágám!
Tőled távol életem csökött,
Osztozunk a sors akaratán.
Majd üdvözlöm a hullámverést,
Mely távoli szigetről, ha jön:
„Még ott is végső búcsúm kél;
Hol eltűnt vitorlája süllyedőn.”
2.
Végig a magányos parton,
Köröttem sirályok sírnak,
Át a morajló hullámokon,
Sóvár szemem fordul nyugatnak.
„Boldog Indiák”, mondom,
„Hol most Nancym sétájában,
Az édes ligetes utadon,
Ó, mondd, mélázik-e rólam?”
73. Volt egy lány
(There Was A Lass)
Dallam: Bonie Jean-A Ballad
1793
1.
Volt egy lány, valami szépséges!
Templomban, piacon látni kell,
Mikor minden széplány összefutott,
Legszebb szolgálólány Jean volt.
2.
És mindig kinti munkát végzett,
Mindig oly vidáman énekelt:
Legvígabb madár a bokron,
Soha könnyebb szíve senkinek!
3.
De ölyv rabol puha örömet,
Áldva kenderike fészkét,
Legszebb virágot fagy dermeszt,
Szerelem tör hangos pihenést.
4.
Ifjú Robie a legszebb fiú,
A völgy virága, büszkesége,
Portáján ökör, marha, és juh,
Kilenc, tíz tüzes telivére.
5.
Jeanie-hez ment találkára,
Táncolt Jeanie-vel a legelőn,
Mire naiv Jeanie megtudta,
Szíve veszve, nyugalma ellopva!
6.
Amint egy patak fényében
Lakó hold harmatos estén,
Remegő, gyengéd szerelem
Ül aranyos Jean kebelén.
7.
És most kinti munkájában
Sóhajtozik fájdalommal,
Nem tudván, mi lehet a baja,
Vagy meg mitől gyógyulhatna.
8.
Hát Jeanie szíve nem szökkent,
Szemében nem gyúlt örömfény,
Ahogy Robie szerelemről regélt
Egy esti liliomos réten?
9.
Míg madár dalolt édes szerelmet,
Sok virág virít a lapály felett,
Arca gyakran az övéhez ért,
Úgy suttogva kedves meséjét: –
10.
– Ó, szép Jeanie, nagyon szeretlek.
Ó, elképzelnéd, hogy kedvelsz?
Vagy elhagynád anyád házát,
S velem gazdálkodni tanulnál?
11.
Csűrben, istállóban nem dolgoznál,
Vagy mást, mi zavarna téged,
Csak sétálj a hangabokroknál,
S ringó árpát gondozz vélem.
12.
Mit tehetne ártatlan Jeanie?
Azt akarta mondani, ne!
Ám, pirult, beleegyezett,
És nyújtott örök szerelmet.
74. Szép Phillis
(Phillis The Fair)
Dallam: Aileen a roon
1793
1.
Míg apró szárnyú pacsirták
A levegőt csapkodták,
Nézve a lélegző tavaszt,
Bandukoltam.
Langyos a nap aranyszeme,
Fölpillantva a hegytetőre;
– Ilyen a virágod – mondtam –
– Szép Phillis!
2.
Madár gondtalan dalában
Vígan osztoztam;
Míg a vadvirágosban
Sorsom odavitt.
Édes a nyíló napig,
Harmatos rózsa hajlik;
– Ilyen a virágod – mondtam –
– Szép Phillis!
3.
Egy árnyas sétányon
Galambok turbékoltak;
Ádáz sólymot láttam,
A hurokban.
Lehet a jószerencse
Igazítja sorsod,
-Mert megsebezne,
– Szép Phillis!
75. Láttalak kedvesem, Phillym
(Saw Ye My Dear, My Philly)
Dallam: When she cam’ ben she bobbit.
1794
1.
Ó, láttalak kedvesem, Phillym?
Ó, láttalak kedvesem, Phillym,
A ligetben, egy új Szerelemmel,
Hazafelé tart, vár rá Willy.
2.
Mit mond, kedvesem, Phillym?
Mit mond, kedvesem, Phillym?
Hagyja, hogy megtudd, elfelejtett,
S dobta örökre Willyjét, téged.
3.
Ó, soha nem láttam téged, Philly!
Ó, soha nem láttam téged, Philly!
Oly légiesnek, és hamisnak, mint szépnek,
Míg a szívét törted Willynek.
76. Csini Peg
(Pretty Peg)
Dallam: Ismeretlen
1794
1.
Fölmenvén azon út végén,
Mikor a nap megfáradt,
Szembe ki másba ütköznék,
Mint csini Peg, a drága?
2.
Édes ő, tökély alakja,
Jobb arány nem kívánható,
Vénusz soha nem járhatja,
Mint több gyönyört varázsló!
3.
Kezünk összeforrt, a homokra
Érve, kanyargó folyópartra;
Ó! Az-az óra, lugas árnya,
Elfeledhetem? Soha!
77. A felföldi altatódal
(The Highland Balou)
Dallam: A cím
1794
Hallj altatót, mézcsöpp Donald,
A képen a nagy Clanronald!
Jól tudja buja hadnagyom,
Kié a fiatal felföldi tolvajom.
Áldja meg kedves torkodat!
Ha élsz, majd ellopsz egy lovat,
Utazd keresztül-kasul hazád,
Hozz haza egy Carlisle marhát!
Az Alföldön, határon át,
Nos, bébi, tovább haladjál,
Foszd ki az alföldi tolvajt,
S haza Felföldre szedd lábad!
78. Leszel kedvesem?
(Wilt Thou Be My Dearie?)
Dallam: The Sutor’s Dochter
1794
1.
Leszel-e a legdrágábbam?
Míg bánat gyönge szűd nyomja,
Hagyjad, ó, hogy vidítgassam
Lelkem kincsét föláldozva?
Ez irántad a szerelem,
Esküszöm, fogadom, csak te
lehetsz örökre kedvesem!
Csak te, esküszöm, fogadom,
lehetsz örökre kedvesem!
2.
Lányka, mondd, hogy szeretsz engem,
Vagy ha nem leszel sajátom,
Mondd, ki nem te kosarazol!
Ha nem, hát nem lehet,
Te magadért válassz engem,
Hagyj, lányka, gyorsan meghalni,
Abban bízva, szeretsz engem!
Lányka, hagyj gyorsan meghalni,
Abban bízva, szeretsz engem!
79. Jaj a szívem
(Wae Is My Heart)
Dallam: A cím
1794
1.
Jaj a szívem, és könny a szememben;
A hosszú-hosszú öröm idegen:
Barátságtalan terhemet viszem,
A kár édes hangja soha nem szól fülemben.
2.
Szerelem öröm – nagyon szerettem!
Szerelem bánat – bizonyítottam!
De e sérült szív, mely vérzik bennem,
Érzem, hogy lüktet, hamarost megpihen.
3.
Ó, ha ott lennék, hol boldog voltam,
Amott lent a patakon, amott zöld kastélyban!
Mert ott vándorol és méláz rajtam,
Ki majd könnyet szárít Phillis szeme alatt!
80. Hideg kelkáposztaleves Aberdeenben
(There’s Cauld Kail In Aberdeen)
1794
Kórus
Urak, fogásom, urak, fogásom,
Fogásom nem akarhatom:
Nem adnék három fogásost,
Mindig egy ifjú lányt, sürgő-forgót.
1.
Hideg leves Aberdeenban,
És keltorzsa Strathbogieban,
Ha minden legénynek kell szerető,
Akkor jöjjön az ehető.
2.
Johnie Smithnek felesége
Az ételt szűkön mérte,
Ha ő most az enyém volna,
Kicsapnám a mocsárba.
81. Az élet telén
(The Winter Of Life)
Dallam: The Bonie Brier-Bush
1794
1.
Kései időben, szép zöldben
Erdők a napnak örültek;
Gyengéd permetben nevető virágok
Kettős büszkeség, vígság volt;
De örömünk megszökött, most
A tél berobbanásakor,
Bár lányos dús májusi rend
Ismét elhozza mindet.
2.
De fehér fejemben – nincs enyhülés
Mely olvasztaná a kor havát!
Öreg törzsemnek, se bokor se menedék,
Az Idő téldühébe süllyed már.
Ó, Kor kimerült napokkal jár,
És álmatlan fájdalom az éj!
Te ifjúság aranykora,
Miért nem jössz újra?
82. Ez itt a völgy
(Here Is The Glen)
Dallam: Banks of Cree
1794
1.
Ez itt a völgy, és ez itt a lakásom,
Mind nyír-lugas árnyékába,
Üt az óra falusi harangon –
Ó, mért késik szobalányom?
Ez nem Mária suttogó hívása –
De balzsamos légzés vihara,
Egy költő meghalásával
Esti harmatos csillaghullásban!
2.
Mária hangját hallani! –
Pacsirta hívja így ligetben
Hű társát felvidítani:
Egyszerre zene és szerelem!
És jöttél? És tényleg te vagy?
Ó, Isten hozott, szeress engem,
Szentesítsünk minden fogadalmat
A virágos Cree partszegélyen!
83. Ne hagyjál nőt panaszkodni
(Let Not Woman E’er Complain)
Dallam: Duncan Gray
1794
1.
Ne hagyjál nőt panaszkodni
Szerelmi ingatagságról!
Ne hagyjál nőt panaszkodni
Szeszélyes kósza férfiról!
Nézz szét a Természetben,
Nagy törvénye a változás:
Hölgyek, ez nem különleges
Férfi-szörnyre bizonyság?
2.
Jelölj szelet, jelölj eget,
Óceán fátylát, áramát.
Nap és hold, lám felkelhet.
Körbe-körbe évszakok járják.
Hát mért kérsz ostoba férfit
Természet terve ellen?
Állhatatosak leszünk, míg –
Tudod, nem tehetsz többet!
84. Az a bájos hónap
(It Was The Charming Month)
Dallam: Dainty Davie
1794
Kórus
Kedves volt hajnalban,
Fiatal Chloe, bájos Chloe,
Bukdácsol a gyöngyharmatban,
A fiatal bájos Chloe.
1.
Az a bájos május, mikor
Minden virág friss és kacér,
Még tán hajnalhasadáskor,
A fiatal bájos Chloe,
Békés álomból felbukkant,
Köpenyt, harisnyát tekervén,
Virágos réten átballag –
A fiatal bájos Chloe!
2.
Madárvilág, melyet láthat
Körben a fák lombja közén!
Édes dallam hangjaival
Üdvözlik a bájos Chloét,
Derűt festve kelő égre,
A dicső nap felkelni kész,
Sugárzó szemet vetve
Rá, fiatal bájos Chloe.
85. Bűnbánó bocsánatkérés
(Remorseful Apology)
1794
Barát, kit Bölcsek útjáról
Bor párái vadul lökik,
(Rosszabb irány, mint a holdkór)
Kinek fáj a barátság itt?
Én voltam az érzéketlen,
Ah! minek kell túlélnem ezt?
Szívemnek oly gyűlöletes!-
Kárhozatodat bocsásd meg.
86. Pannim oly távol
(My Nanie’s Awa)
Dallam: There are few good fellows when Jamie’s awa
1794
1.
Most a Természet vidám zöld köpenyében,
Báránybégetést hallgat a hegyoldalból,
Míg madarak trilláznak lombok zöldjében,
Ám számomra nem öröm – Pannim oly távol.
2.
Hóvirág, kankalin dísze erdeinknek,
Az ibolya hajnali harmatban pancsol.
Míg bújnak, fájdítják szomorú szívemet:
Pannit megidézik – és Panni oly távol.
3.
Te pacsirta, ki gyep harmatából sarjadsz,
Hasadó hajnalban ébreszted a pásztort,
Kacér rigó, ki hulló éjre rikkant,
Add át a szánakozást – Pannim oly távol.
4.
Gyere ősz, oly töprengőn, sárgán és szürkén,
Nyugtass a hírrel, Természet múlásáról!
Csak vaduló hófúvás, sötét, kopár tél
Vidíthat föl engem – hogy Panni oly távol.
87. Mért-mért mondod szeretődnek
(Why, Why Tell Thy Lover)
Dallam: Caledonian Hunt’s Delight
1795
1.
Mért-mért mondod szeretődnek,
Boldogságot nem élvezhet?
Mért-mért ábrándítod ki őt,
Hazugsággal a reménykedőt?
2.
Ó, mért szunnyad, míg szeszély fogja,
„Chloris-Chloris”, csak a téma,
Mért-mért lennél kegyetlen,
Álmából ébreszteni szerelmed?
88. Nem a szép kék szeme
(‘Twas Na Her Bonie Blue E’e)
Dallam: Laddie, lie near me.
1795
1.
Nem a szép kék szeme tett engemet tönkre:
Bár méltán szépség, nekem nem volt az rontás.
A varázsmosoly, míg nem figyelt senki se,
Elragadott a lopott kedves pillantás!
2.
Fájón attól tartok, tilos reménykednem,
Fájón attól tartok, csak a kétség marad;
Bár ha a kegyetlen Fortuna szétválaszt,
Örökre királynő lesz majd a keblemben.
3.
Chloris, őszinte szenvedélyem a tied,
Eljegyeztél a legdrágább szeretettel,
Angyal vagy, ki soha meg nem változhat –
Hamarabb botlik a mozgásban lévő nap!
89. Ó, ez nem a babám
(This Is No My Ain Lassie)
Dallam: This is no mine ain house
1795
Kórus
Ó, ez nem az én babám,
Tisztességes, bár a lány:
Nos, tekintete talán –
Szerelmesen zuhan rám.
1.
Látok formát, látok arcot,
Lehet, hogy a legszebb halmot:
Boszorkánykegy akar engem,
Szemében bűvös szerelem.
2.
Szép, virágzó, sudár, magas,
És a szívem régóta rab;
Igézi lelkem untalan,
Szemében bűvös szerelem.
3.
Ravaszul lop az én Jean-om
Pillantást láthatatlanról!
Szerető szeme fény-éles,
Bűvös szerelem szemében.
4.
Elkerül udvarló szikrát,
Elkerül tanult ügyszolgát;
Jel a szerető figyelem
Szemében bűvös szerelem.
90. Rózsaszín hanga
(Yon Rosy Brier)
Dallam: I wish my love were in a mire
1795
1.
Ó, kedves rózsaszín hanga
Virul, ember-kísértéstől távol;
És kedves ő, ah, milyen drága!
Estéli napot árnyékol.
2.
Ott rózsabimbó harmaton,
Mily tiszta, a zöld levelek közt;
Tisztább a szerető fogadalom,
Mi árnyékukban éjjel, kötődött.
3.
Mind durva, tüskés lugasán,
Bíbor rózsa, édes és tiszta;
A szerelem édesebb virág,
Tüskés életút gondozója.
4.
Úttalan, vad, imbolygó izzás,
Vágyom Chlorist karjaimba;
Világom sem óhaj, sem ócsárlás,
Örömről, bánatról lemondva.
91. Egy ember ember mindezért
(A Man’s A Man For A’ That)
Dallam: For a’ that
1795
1.
Van-e tisztes szegénység,
Mi fejét lógatja ebül?
A gyáva szolga, s átlépjük –
Legyünk szegények mindezért!
Mindezért és minden,
Hálónk homályos, és mindez
A rang csak guinea pecsét,
Férfi az arany mindezért.
2.
Mégis meghitt nekünk a koszt,
Hordunk szürke gyapjút, s mindezt?
Adj bolondnak selymet, s hígítsd bort –
Az ember mindezért ember.
Mindezért és minden,
Talmi mutatványuk, s mindez,
Becsületes ember, bármily szegény,
Emberkirály mindezekért.
3.
Látod a fickót, kit „lordnak” hívnak,
Ki áll, és bámul, s effélék?
Szavára hódolnak százak,
Ő csak tökfilkó mindezért.
Mindezért és minden,
Szalag, csillag, és ilyenek,
A független eszű ember,
Mindezért néz és nevet.
4.
Herceg üthet öves lovaggá,
Márki, herceg és mindez!
Becsületes ember fölötte áll –
Nem hibáztat jóhiszeműen,
Mindezért és minden,
Méltóságuk és mindez
Érzék ereje, érték becse
Többet ér, mint mindezek.
5.
Imádkozzunk, legyen jövőnk
(Ahogy lesz, mindezért lesz)
Eme Érzék és Érdem a földön
Mindig első legyen mindez!
Mindezért és minden,
Mi még jön mindezért,
E világon ember embernek
Testvére lesz mindezért.
92. Hosszú-hosszú az éj / Chloris betegségére
(Long, Long The Night /On Chloris Being Ill)
Dallam: Aye wauken O
1795
Kórus
Hosszú-hosszú az éj,
Nehezen lesz holnap,
Míg a lelkem remél
A bús betegágyában.
1.
Hogy hagynám a törődést,
Hogy hagynám a gyötrődést,
Míg nőm, én drágám
A szenvedés díványán!
2.
Minden remény széttörten,
Minden félelem terror:
Míg pilledtem, rettegtem,
Minden álom horror.
3.
Égi Erő, hallgass rám:
Ó, könyörgök, hallgass meg!
Végy el tőlem bármi mást,
De Chlorist hagyd meg nekem!
93. Nézd ama pompát
(Mark Yonder Pomp)
Dallam: Deil tak the wars.
1795
1.
Ott a költséges divat pompája
A gazdag menyasszony körül!
De összevetve valós odaadással,
A szegényben hercegi büszkeség ül.
2.
Melyek a mutatós kincsek?
Melyek a zajos élvezetek?
Hiúság, művészet cifra, hév ragyogása!
A csiszolt ékszer lángja
Vonz csodálkozó pillantást,
Az udvarias, nagyszerű fény,
Szeszély örömet ád,
De soha-soha a szívhez nem ér!
3.
De láttad-e kedvesemet Chlorist
Egyszerű ruhájában,
Szeretve, ahogy édes virág nyit,
s fogy a nap pillantására:
4.
Ó, akkor a szív megremeg,
Mindent elsöprő báj
Láncol szerelem bűvös lábához vágyó lelket!
A birodalmi koronát
Az akarat megtagadja!
Még Avarice is tagadná
Az imádott istenséget,
Érezvén ereiben elragadó sodrát!
94. Ó, engedj be ma éjre
(O, Let Me In This Ae Night)
Dallam: Will ye lend me your loom, lass?
1795
Kórus
Ó, engedj be ma éjre,
Ezen egy éjre!
Ó, engedj be ma éjre,
Kelj fel, és engedj be!
1.
Ó leány, alszol-e már,
Vagy ébren vagy, ha tudhatnám?
Szerelem köti kezem, lábam,
És szeretni lennék benn, drágám.
2.
Halljad a téli szelet, esőt:
Csillag nem pislog át a darán!
Szánd meg a toporgó törődőt,
És védj meg az esőtől, drágám.
3.
Keserű robaj köröttem zúg,
Mellőzött sikoly, összeomlás:
A jégszíved okozza a bút,
Minden gondért, szorongásért, drágám.
Kórus
Mondom neked ez éjszakán,
Ezen éjszakán,
És újra ez éjszakán,
Nem engedlek be, drágám.
1.
Ó, ne szólj szélről, esőről,
Ne szidj hideg megvetéssel,
Menj vissza, honnét lábad jött,
Nem engedlek be, kedvesem.
2.
Ádáz hófúvás sötét órán,
Mely övez úttalan vándorlást,
Semmi ahhoz, mit szegény elvisel,
Bízván hűtlen férfiban, kedvesem.
3.
A legédesebb réti virág
Eltiporva, mint gyom hever –
Olvasd a leckét szobalány!
Sors lehet saját, kedvesem.
4.
Madár, mi bűvölte napját,
Madarász zsákmánya leszen,
Ostoba nőnek mondanám:
– Hálás férfiszív – kedvesem.
95. Felirat egy függetlenség oltárán
Kerroughtree-ben, Heron úr székén
(Inscription For An Altar Of Independence)
1795
Ó, Te, az önálló elme
Megedzett, meghódolt lelke;
Bírt erő legmagasb homlokránca bátorra,
Ki nem hervad, és nincs rabszolgája;
Egyedül az erény, amelyet tisztelhet,
Csak saját szemrehányása rémíthet-
Imáért közelítvén e kegyhelyet.
96. Ott nő egy kedves hangabokor
(There Grows A Bonie Brier-Bush)
1796
1.
Konyhakertünkben nő egy kedves hangabokor,
Konyhakertünkben nő egy kedves hangabokor,
És a kedves bokor alatt van egy lány és egy legény,
Konyhakertünkben bódultan-bódultan enyelegvén.
2.
A bokor alatt már nem bírunk a konyhakertünkben,
A bokor alatt már nem bírunk a konyhakertünkben,
Elmegyünk Athole zöldje felé, és ott nem látszunk,
Ahol a fák és ágak lesznek a biztonságunk.
3.
Elmész-e táncolni a Carlyle termébe?
Elmész-e táncolni a Carlyle termébe?
Hol Sandy és Nancy biztosan mindet megveri?
Hát nem megyek én a Carlyle termébe táncolni!
4.
Mit teszek egy legényért, ha Sandie elmegy!
Mit teszek egy legényért, ha Sandie elmegy!
Utazom Edinburgh-ba, kevéske pénzt szerezni,
Hadd lássam, lesz-e legény nekem kedveskedni.
5.
Északról jön, csakhogy feleségül megkapjon,
Északról jön, csakhogy feleségül megkapjon,
Madártoll a kalapjában és szalag a térdén –
Hej, Ő-ből leszel Te, egy magas, jóképű legény!
97. A Stumpie orsója
(The Reel O’ Stumpie)
Dallam: A cím
1796
1.
Forgasd, tekerd, pörgesd,
Gurítsd be kis lábaid,
Leányvásárt reménylettem,
Míg meghallottam sírásid!
2.
Apám jól hegedült, dalolt,
Női köpenyt varrt, ó anyám,
Én magam csodás lány vagyok,
Táncoltam Stumpie Orsóján.
98. Mikor először megláttam
(When First I Saw)
Dallam: Maggy Lauder
Kórus
Ő mindig-mindig oly víg, oly meleg,
Mindig olyan vidám és élénk,
Ő mindig oly kedves, víg és meleg,
Ó, ha kedvese lennék!
1.
Mikor először megláttam szép
Jeanie arcát, nem tudtam, mi bajom:
A szívem csapkodott szerteszét,
A szememtől szinte felbukom.
Mindig oly tiszta, lenyűgöző, csinos,
Minden kellem körülötte lebeg!
Egy pillantás szívemtől megfosztott,
És szerelmessé lettem.
2.
Ha egész Dundas enyém lenne,
Vagy Hopetoun bősége, melyben ragyog;
Háborús babérok koronáznák homlokom,
Vagy alázatos öblök összetekerve;
Mindet Jeanie lába elé fektetném,
Remélve, megindíthatom majd
Büszkébben, mint öves lovag,
Jeanie szeretője lennék.
3.
De fájdalom, félek, más udvarló,
Nyerte édes Jeanie kegyét.
Ha igen, legyen ő boldog,
Bár szabad soha nem lennék!
Mehet keletre vagy nyugatra,
Egész Forth és Tweed között,
Míg férfinak szeme, füle, szája,
Mindig talál majd szeretőt.
99. Ó, hideg szélviharban
(O, Wert Thou In The Cauld Blast)
Dallam: Lenox love to Blantyre
1.
Ó, hideg szélviharban
Azon a réten, azon a réten,
Pokrócom a dühös irányra
A menedéked, a menedéked,
Vagy balszerencse keserűbb
Szele körbefúj, szele körbefúj,
Menedékednek keblem egyszerűbb,
Minden közös súly, minden közös súly.
2.
Vagy a legvadabb ugaron,
Oly sötét, kopár, oly sötét, kopár,
A sivatag paradicsom,
Ha ott voltál, ha ott voltál.
Vagy lettem világ királya,
Uralni veled, uralni veled,
Legfényesebb ék koronámra
Királynőm lesz, királynőm lesz.
100. Hadd pezsdüljön szerelem
(Let Loove Sparkle)
Dallam: Jockey fou and Jenny fain
1.
Más keres, nem tudja mit,
Jellemzőt, kocsit és mindent;
Hadd szeressem, tegyek szépet –
Jó sport szeretve szeretni.
2.
Szerelem csillogjon szemében,
Ne szeressen mást, csak engem:
E jó hozományt kapom,
Ott terül szerető vagyon.